KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

breach capable of being remedied

Polish translation: naruszenie (warunków / postanowień) umowy, które można usunąć / naprawić

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Jun 24, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: breach capable of being remedied
czy tu na pewno chodzi o zadośćuczynienie?
i.e. naruszenie, w stosunku do którego możliwe jest zadośćuczynienie
Awita
Local time: 22:26
Polish translation:naruszenie (warunków / postanowień) umowy, które można usunąć / naprawić
Explanation:
remedied, -ying form.
1. zaradzić (problemowi); naprawić (sytuację).

Kościuszko
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 22:26
Grading comment
Dziękuję:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3naruszenie (warunków / postanowień) umowy, które można usunąć / naprawić
Andrzej Lejman
5naruszenie warunków umowy, które podlega konwalidacjikasiamiron
3do naprawienia?aniutka


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
do naprawienia?


Explanation:
może raczej chodzi o breach, które można naprawić? nie znam kontekstu, ale np. w sytuacji niezrealizowania w terminie świadczenia wynikającego z umowy można to świadczenie zrealizować później na wezwanie drugiej strony, ale bez płacenia odszkodowania (chyba, że druga strona wyraźnie się go domaga)

aniutka
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
naruszenie warunków umowy, które podlega konwalidacji


Explanation:
trochę wyszukane, ale tak ostatnio doradził mi prawnik

kasiamiron

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: konwalidacja - nadanie mocy prawnej ex post aktowi pierwotnie wadliwemu i dlatego nie znajdującemu ochrony prawnej - Kopaliński
5 mins

neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): konwalidacja chyba dotyczy *wadliwej czynnosci prawnej* (np. brak dokumentow, ktory trzeba uzupelnic) (http://www.google.pl/search?q=konwalidacja&ie=UTF-8&hl=pl&lr... ale byc moze uzywa sie tego inaczej tez
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
naruszenie (warunków / postanowień) umowy, które można usunąć / naprawić


Explanation:
remedied, -ying form.
1. zaradzić (problemowi); naprawić (sytuację).

Kościuszko

Andrzej Lejman
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 334
Grading comment
Dziękuję:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
9 mins

agree  mdarron
1 hr

agree  Malgorzata Souffez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search