KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

waiver of cancellation

Polish translation: zrzeczenie się prawa do wypowiedzenia xx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waiver of cancellation of xx
Polish translation:zrzeczenie się prawa do wypowiedzenia xx
Entered by: Malgorzata Souffez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Jul 1, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: waiver of cancellation
Waiver of cancellation

To the extent that legal regulations allow both parties waive their right to dispute this agreement, to demand a modification or termination of the agreement or to claim that this agreement was not legally concluded or is null and void.
jo_loop
United Kingdom
Local time: 10:18
zrzeczenie sie prawa do wypowiedzenia umowy
Explanation:
w tym zdaniu w domysle jest "umowa"

waiver of cancellation (of the contract)
Selected response from:

Malgorzata Souffez
Local time: 10:18
Grading comment
dzi?ki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zrzeczenie sie prawa do wypowiedzenia umowy
Malgorzata Souffez
4 +1zrzeczenie się prawa do wypowiedzenia i odstąpienia od umowy
Wojciech Wołoszyk
3odwołać się, zrzec się, anulować
A_G_A


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odwołać się, zrzec się, anulować


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-07-01 17:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

dla mnie to wygląda na podwójne zaprzeczenie: typu
\"zrzeczenie sie anulowania\"

waiver clause (fraza rzeczownikowa)- klauzula zrzeczenia się

waiver (rzeczownik)-
zrzeczenie się (kontekst: Prawo)
waiver of someone/something --> zrzeczenie się kogoś/czegoś

odstąpienie (kontekst: Ubezpieczenia)
waiver of someone/something --> odstąpienie od kogoś/czegoś




A_G_A
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zrzeczenie sie prawa do wypowiedzenia umowy


Explanation:
w tym zdaniu w domysle jest "umowa"

waiver of cancellation (of the contract)



    Reference: http://66.102.11.104/search?q=cache:617hlxNfX0wJ:www.us.edu....
Malgorzata Souffez
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
dzi?ki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Gieraszczenko
20 mins
  -> milo mi

agree  darotob
23 mins
  -> milo mi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zrzeczenie się prawa do wypowiedzenia i odstąpienia od umowy


Explanation:
Generalnie zgadzam się z odpowiedzią "zrzeczenie się prawa do wypowiedzenia umowy", ale moim zdaniem wymaga ono z punktu widzenia merytorycznego, a także wobec brzmienia samej klauzuli uzupełnienia o "odstąpienie". Zapis "claim that this agreement was not legally concluded" jest opisowym odpowiednikiem polskiego "odstąpienia" od umowy, które ma skutek taki jakby umowa nigdy nie była zawarta tzw. skutek "ex tunc". Natomiast "wypowiedzenie" zakłada wystąpienie skutku "ex nunc" czyli wyłącznie "na przyszłość". To rozróżnienie jest na tyle istotne z praktycznego punktu widzenia, że przy odstąpieniu np. nie mozna naliczać kar umownych, a jedynie karę umowną na wypadek odstapienia, jesli takowa została w umowie zastrzeżona. Jest to bardzo rozbudowany problem i zdecydowanie, zeby oddać właściwe znaczenie tej klauzuli należy dodać pojęcie "odstąpienia". Chciałem dać "agree", ale miałem zbyt szeroki komentarz do napisania :))

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 374

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Souffez: dziękuję, będę się tego trzymać
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search