KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

cancel early

Polish translation: wypowiedzieć

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:39 Jul 1, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: cancel early
The Distribution Partner can only cancel the agreement early for the following good reasons...
In the case of early cancellation all conditions that are legally valid on the part of the Supplier also apply to the Distribution Partner within the framework of the legal regulations.

Czy cancel samo w sobie nie oznacza przedwczesnego rozwi?zania umowy? Wystraczy napisa? "mo?e anulowa?"?
jo_loop
United Kingdom
Local time: 03:18
Polish translation:wypowiedzieć
Explanation:
Na pewno nie nalezy pisać o "anulowaniu umowy", bo jest to pojecie nieostre. Moim zdaniem wolą strona było w tym przypadku wprowadzenie mozliwości "wypowiedzenia umowy", która to instytucja zakłada "wczesniejsze zakończenie trwania stosunku umownego przewidzianego na pewien dłuzszy okres czasu", a w szczególności stosunki umowne o charakterze ciągłym jak np. najem. Umowę o wspólpracy mozna podciągnąć do takiej właśnie grupy. Pisanie o "wczesniejszym wypowiedzeniu nie miałoby wiekszego sensu, gdyz dokładnie tak jak Asker zauważył "wypowiedzenie" zawiera już w sobie element "wczesności".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-07-01 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pojęcie \"anulowania\" nie funkcjonuje na gruncie prawa polskiego - mozna mówić o \"wypowiedzeniu\" albo \"odstąpieniu\" w przypadkach jednostronnych oświadczeń woli; o \"rozwiązaniu\" w przypadku zgodnego oswiadczenia woli obu stron umowy oraz o \"wygaśnięciu\" w przypadku ziszczenia sie przewidzianego warunku/zdarzenia lub z przyczyn nniezaleznych, jak np. smierć osoby fizycznej lub likwidacja/upadłość osoby prawnej. Mozna jeszcze dodać, że \"wypowiedzenie\" idealnie pasuje w stosunkach konktraktowych przewidzianych na określony, ale dłuższy (kilkuletni) okres czasu.
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 03:18
Grading comment
oops :) mysla?am, ?e ju? dawno oceni?am. Wielkie dzi?ki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wypowiedzieć
Wojciech Wołoszyk


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wypowiedzieć


Explanation:
Na pewno nie nalezy pisać o "anulowaniu umowy", bo jest to pojecie nieostre. Moim zdaniem wolą strona było w tym przypadku wprowadzenie mozliwości "wypowiedzenia umowy", która to instytucja zakłada "wczesniejsze zakończenie trwania stosunku umownego przewidzianego na pewien dłuzszy okres czasu", a w szczególności stosunki umowne o charakterze ciągłym jak np. najem. Umowę o wspólpracy mozna podciągnąć do takiej właśnie grupy. Pisanie o "wczesniejszym wypowiedzeniu nie miałoby wiekszego sensu, gdyz dokładnie tak jak Asker zauważył "wypowiedzenie" zawiera już w sobie element "wczesności".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-07-01 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pojęcie \"anulowania\" nie funkcjonuje na gruncie prawa polskiego - mozna mówić o \"wypowiedzeniu\" albo \"odstąpieniu\" w przypadkach jednostronnych oświadczeń woli; o \"rozwiązaniu\" w przypadku zgodnego oswiadczenia woli obu stron umowy oraz o \"wygaśnięciu\" w przypadku ziszczenia sie przewidzianego warunku/zdarzenia lub z przyczyn nniezaleznych, jak np. smierć osoby fizycznej lub likwidacja/upadłość osoby prawnej. Mozna jeszcze dodać, że \"wypowiedzenie\" idealnie pasuje w stosunkach konktraktowych przewidzianych na określony, ale dłuższy (kilkuletni) okres czasu.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 374
Grading comment
oops :) mysla?am, ?e ju? dawno oceni?am. Wielkie dzi?ki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Gieraszczenko
39 mins
  -> dzięki :))

agree  A_G_A
3 hrs
  -> dzięki :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search