KudoZ home » English to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

warranties express or implied, of non-infringement, merchantability and fitness

Polish translation: niżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Jul 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: warranties express or implied, of non-infringement, merchantability and fitness
Zdanie: Firma XXX expressly disclaims all warranties, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose.

Zaczynam rozumieć, dlaczego prawnicy dużo zarabiają ;)
Himawari
Poland
Local time: 11:29
Polish translation:niżej
Explanation:
Zdecydowanie proponuję zapoznać się z moimi uwagami i propozycjami zawartymi w poniższym linku:

http://www.proz.com/kudoz/706659?float=1

Zdaje się, że tam nie wystapiło "non-infringement".

infringement:
s naruszenie, złamanie
~ of a contract naruszenie umowy
~ of a copyright naruszenie praw autorskich
~ of a duty naruszenie obowiązków
~ of patent rights naruszenie praw patentowych
~ of a trade mark naruszenie prawa do znaku ochronnego (towaru)
~ upon ‹on› sb’s rights naruszenie czyichś praw

Czyli jak widać infringement to naruszenie/złamanie czyichś praw lub ciążących na kimś obowiązków. Non-infringement bedzie oczywiście przeciwieństwem. Czyli chodzi o "gwarancję nie naruszania" w domyśle jakichś praw.
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 11:29
Grading comment
Dziekuje! Rzeczywiscie, jest sie nad czym zastanawiac.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4niżej
Wojciech Wołoszyk
4gwarancje wyrażone lub domniemane, nienaruszalności, pokupności i przydatności
bartek


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gwarancje wyrażone lub domniemane, nienaruszalności, pokupności i przydatności


Explanation:
do określonego celu

http://www.proz.com/kudoz/231028

bartek
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niżej


Explanation:
Zdecydowanie proponuję zapoznać się z moimi uwagami i propozycjami zawartymi w poniższym linku:

http://www.proz.com/kudoz/706659?float=1

Zdaje się, że tam nie wystapiło "non-infringement".

infringement:
s naruszenie, złamanie
~ of a contract naruszenie umowy
~ of a copyright naruszenie praw autorskich
~ of a duty naruszenie obowiązków
~ of patent rights naruszenie praw patentowych
~ of a trade mark naruszenie prawa do znaku ochronnego (towaru)
~ upon ‹on› sb’s rights naruszenie czyichś praw

Czyli jak widać infringement to naruszenie/złamanie czyichś praw lub ciążących na kimś obowiązków. Non-infringement bedzie oczywiście przeciwieństwem. Czyli chodzi o "gwarancję nie naruszania" w domyśle jakichś praw.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dziekuje! Rzeczywiscie, jest sie nad czym zastanawiac.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search