statutory provision

Polish translation: przepis ustawowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statutory provision
Polish translation:przepis ustawowy
Entered by: cquest

17:00 Feb 5, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Share purchase contract
English term or phrase: statutory provision
2.4. a statutory provision includes a reference to (i) the statutory provision as modified or re-enacted (or both) before the date of this Contract; and (ii) any subordinate legislation made under the statutory provision (before the date of this Contract

Dalej nic nie ma na ten temat.
cquest
Local time: 10:20
przepis ustawowy
Explanation:
przepis prawa tez jest generalnie ok, z tym przepis prawa jest pojeciem szerszym, zawierajacym rowniez przepisy wykonawcze nizszego rzedu, ktore w tlumaczonym kontrakcie wylaczone zostaly z tego pojecia i ujete oddzielnie jako subordinate legislation - z tego wnioskuje, ze autorowi raczej chodzi o przepis ustawowy;

nie widze potrzeby wchodzenia w szczegoly, czy jest to przepis wzglednie czy bezwzglednie obowiazujacy - jest to wrecz niebezpieczne (to prawda, ze w wielu krajach wszystkie lub prawie wszystkie przepisy sa bezwzglednie obowiazujace, ale nawet wtedy nie ma sensu tego pisac, bo to tautologia)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2006-02-06 17:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

na pewno latwiej byloby udzielic stuprocentowo pewnej odpowiedzi, gdyby Pytajacy podal, jakie prawo strony wybraly jako wlasciwe dla tej umowy; nawet bez tej wiedzy podtrzymuje jednak moja odpowiedz, bo np. jezeli prawem wlasciwym jest prawo polskie, to napisanie, ze chodzi tylko o bezwzglednie obowiazujace przepisy prawa zupelnie rozmijaloby sie z oryginalnym sensem tego zdania, bo w prawie polskim istnieje wiele przepisow wzglednie obowiazujacych i nie widze powodu, dlaczego mielibysmy wkladac w usta autora tekstu takie ograniczenie; co do ustawy v. prawa, to jak napisalam, wydaje sie jasne, ze autor chcial wylaczyc z tego pojecia subordinate legislation; jezeli mowimy o innych zrodlach prawa, jak np. case law, to nie sa to "provisions" a raczej "rules" derived from the judgements

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

nie chce sie dalej wdawac w te dyskusje, bo nie znam prawa holenderskiego - moze oni wcale nie znaja rozporzadzen z moca ustawy?
podsumowujac: moze rzeczywiscie w tym przypadku bezpieczniej jest uzyc szerszego zwrotu "przepisy prawa", ale moglbys rozwinac swoja argumentacje co do koniecznosci dodania frazy "bezwzglednie obowiazujace"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

to mile, ze udalo man sie w koncu dojsc do tego samego tlumaczenia
dziekuje za konstruktywna wymiane zdan
Selected response from:

Agnieszka Wolfe (X)
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bezwzględnie obowiązujący przepis prawa
Adam Lankamer
4przepis ustawowy
Agnieszka Wolfe (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przepis ustawowy


Explanation:
przepis prawa tez jest generalnie ok, z tym przepis prawa jest pojeciem szerszym, zawierajacym rowniez przepisy wykonawcze nizszego rzedu, ktore w tlumaczonym kontrakcie wylaczone zostaly z tego pojecia i ujete oddzielnie jako subordinate legislation - z tego wnioskuje, ze autorowi raczej chodzi o przepis ustawowy;

nie widze potrzeby wchodzenia w szczegoly, czy jest to przepis wzglednie czy bezwzglednie obowiazujacy - jest to wrecz niebezpieczne (to prawda, ze w wielu krajach wszystkie lub prawie wszystkie przepisy sa bezwzglednie obowiazujace, ale nawet wtedy nie ma sensu tego pisac, bo to tautologia)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2006-02-06 17:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

na pewno latwiej byloby udzielic stuprocentowo pewnej odpowiedzi, gdyby Pytajacy podal, jakie prawo strony wybraly jako wlasciwe dla tej umowy; nawet bez tej wiedzy podtrzymuje jednak moja odpowiedz, bo np. jezeli prawem wlasciwym jest prawo polskie, to napisanie, ze chodzi tylko o bezwzglednie obowiazujace przepisy prawa zupelnie rozmijaloby sie z oryginalnym sensem tego zdania, bo w prawie polskim istnieje wiele przepisow wzglednie obowiazujacych i nie widze powodu, dlaczego mielibysmy wkladac w usta autora tekstu takie ograniczenie; co do ustawy v. prawa, to jak napisalam, wydaje sie jasne, ze autor chcial wylaczyc z tego pojecia subordinate legislation; jezeli mowimy o innych zrodlach prawa, jak np. case law, to nie sa to "provisions" a raczej "rules" derived from the judgements

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

nie chce sie dalej wdawac w te dyskusje, bo nie znam prawa holenderskiego - moze oni wcale nie znaja rozporzadzen z moca ustawy?
podsumowujac: moze rzeczywiscie w tym przypadku bezpieczniej jest uzyc szerszego zwrotu "przepisy prawa", ale moglbys rozwinac swoja argumentacje co do koniecznosci dodania frazy "bezwzglednie obowiazujace"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

to mile, ze udalo man sie w koncu dojsc do tego samego tlumaczenia
dziekuje za konstruktywna wymiane zdan

Agnieszka Wolfe (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: 'statutory' wcale nie musi się odnosić do ustawy, lecz do bezwzględnie obowiązującego prawa w ogóle; jeśli napiszesz "ustawowy", wyłączasz wszelkie inne źródła prawa niebędące ustawą; a co powiesz na rozporządzenia, z których niektóre ma
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bezwzględnie obowiązujący przepis prawa


Explanation:
długo, ale o to dokładnie chodzi

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2006-02-06 17:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

po gruntownej analizie ;-) zgadzam się, że "bezwzględnie obowiązujący" to zbyt daleko posunięte tłumaczenie, ale zdecydowanie pozostałbym przy
"przepisach prawa"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

z "bezwzględnie obowiązujący" mam wrażenie, że się trochę zaplątałem, chcąc odróżnić przepisy wyższego rządu od przepisów wykonawczych a jednocześnie starając się pominąć określenie "ustawowy"

pozdrawiam

Adam Lankamer
Poland
Local time: 10:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robwoj: ustawowe postanowienie lub klauzula (oczywiście prawa)
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search