GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:00 Feb 5, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Share purchase contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnieszka Wolfe (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bezwzględnie obowiązujący przepis prawa |
| ||
4 | przepis ustawowy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
przepis ustawowy Explanation: przepis prawa tez jest generalnie ok, z tym przepis prawa jest pojeciem szerszym, zawierajacym rowniez przepisy wykonawcze nizszego rzedu, ktore w tlumaczonym kontrakcie wylaczone zostaly z tego pojecia i ujete oddzielnie jako subordinate legislation - z tego wnioskuje, ze autorowi raczej chodzi o przepis ustawowy; nie widze potrzeby wchodzenia w szczegoly, czy jest to przepis wzglednie czy bezwzglednie obowiazujacy - jest to wrecz niebezpieczne (to prawda, ze w wielu krajach wszystkie lub prawie wszystkie przepisy sa bezwzglednie obowiazujace, ale nawet wtedy nie ma sensu tego pisac, bo to tautologia) -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 mins (2006-02-06 17:21:10 GMT) -------------------------------------------------- na pewno latwiej byloby udzielic stuprocentowo pewnej odpowiedzi, gdyby Pytajacy podal, jakie prawo strony wybraly jako wlasciwe dla tej umowy; nawet bez tej wiedzy podtrzymuje jednak moja odpowiedz, bo np. jezeli prawem wlasciwym jest prawo polskie, to napisanie, ze chodzi tylko o bezwzglednie obowiazujace przepisy prawa zupelnie rozmijaloby sie z oryginalnym sensem tego zdania, bo w prawie polskim istnieje wiele przepisow wzglednie obowiazujacych i nie widze powodu, dlaczego mielibysmy wkladac w usta autora tekstu takie ograniczenie; co do ustawy v. prawa, to jak napisalam, wydaje sie jasne, ze autor chcial wylaczyc z tego pojecia subordinate legislation; jezeli mowimy o innych zrodlach prawa, jak np. case law, to nie sa to "provisions" a raczej "rules" derived from the judgements -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:09:57 GMT) -------------------------------------------------- nie chce sie dalej wdawac w te dyskusje, bo nie znam prawa holenderskiego - moze oni wcale nie znaja rozporzadzen z moca ustawy? podsumowujac: moze rzeczywiscie w tym przypadku bezpieczniej jest uzyc szerszego zwrotu "przepisy prawa", ale moglbys rozwinac swoja argumentacje co do koniecznosci dodania frazy "bezwzglednie obowiazujace" -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:16:46 GMT) -------------------------------------------------- to mile, ze udalo man sie w koncu dojsc do tego samego tlumaczenia dziekuje za konstruktywna wymiane zdan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bezwzględnie obowiązujący przepis prawa Explanation: długo, ale o to dokładnie chodzi -------------------------------------------------- Note added at 1 day56 mins (2006-02-06 17:57:21 GMT) -------------------------------------------------- po gruntownej analizie ;-) zgadzam się, że "bezwzględnie obowiązujący" to zbyt daleko posunięte tłumaczenie, ale zdecydowanie pozostałbym przy "przepisach prawa" -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-02-06 18:57:54 GMT) -------------------------------------------------- z "bezwzględnie obowiązujący" mam wrażenie, że się trochę zaplątałem, chcąc odróżnić przepisy wyższego rządu od przepisów wykonawczych a jednocześnie starając się pominąć określenie "ustawowy" pozdrawiam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.