https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/2060773-ownership-rights.html

ownership rights

Polish translation: prawo własności

19:15 Jul 31, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / ownership rights
English term or phrase: ownership rights
Bardzo proszę o wytłumaczenie różnicy pomiędzy ownership rights a property rights. Jeśli w kontrakcie jest podpunkt PRAWO WŁASNOŚCI to jak powinno sie to przetłumaczyć?
Agnieszka Gozdek
Local time: 12:04
Polish translation:prawo własności
Explanation:
może to pomoże w wyjasnieniu http://en.wikipedia.org/wiki/Property

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-08-02 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O różnice pomiędzy ownership rights a property rights pozwoliłam sobie także zapytać innych tłumaczy pracujących w j.angielskim. Patrz tutaj wyjaśnienia http://www.proz.com/kudoz/2060794
Selected response from:

Renata Swigonska
Poland
Local time: 13:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2prawo własności
Renata Swigonska
4prawa własności
bartek
4poniżej
inmb


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prawa własności


Explanation:
a property rights - to prawa rzeczowe / majątkowe

http://lav.proz.com/kudoz/614963

bartek
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1561
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej


Explanation:
Na potrzeby polskiego systemu prawnego nie widzę wielkich różnic. Osobiście tłumaczyłbym ownership rights jako prawa własności a property jako majątkowe.

W sumie można sobie wyobrazić posiadanie praw majątkowych (np praw do czerpania pożytków) bez formalnego posiadania danego przedmiotu.

Jeżeli natomiast spotkałaś się z tym rozróżnieniem w Anglii i dotyczy ono nieruchomości, to prawa do nieruchomości gruntowej zgodnie z angielskim prawem nie można określić jako "ownership" (gdyż cała ziemia teoretycznie jest własnością królowej) co nie przeszkadza w jej swobodnym obrocie, któremu podlegają "property rights".

HTH

inmb
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prawo własności


Explanation:
może to pomoże w wyjasnieniu http://en.wikipedia.org/wiki/Property

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-08-02 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O różnice pomiędzy ownership rights a property rights pozwoliłam sobie także zapytać innych tłumaczy pracujących w j.angielskim. Patrz tutaj wyjaśnienia http://www.proz.com/kudoz/2060794

Renata Swigonska
Poland
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: ach!!! Nie odświeżyłam strony. Przepraszam Cię :(
14 mins

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): zamknąć czas
413 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: