KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

latest

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Nov 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / umowa (o) dystrybucji
English term or phrase: latest
Męczy mnie ten zwrot użyty w umowie sformułowanej z typowym francuskim wdziękiem i niefrasobliwością. Oto jej fragment:

The Manufacturer issues, in principle, once a year a revision of its vehicle price list. The Manufacturer is obliged to discuss revision of its vehicle price list with the Distribution Partner in advance of finally revision. The finally revised price-list cancels all previous issues of the price-list and is applicable for orders issued to the Manufacturer latest 30 days after receipt by the Distribution Partner of the finally revised price-list. Therefore the finally revised price-list is not effective for orders on Products already placed by the Distribution Partner and for tenders the Distribution Partner has already addressed to customers.

Potraktowałem termin "latest" w dobrej wierze, ale mam podejrzenie, że intencje autorów były odwrotne do jego znaczenia. A może po francusku "najpóźniej" znaczy (przewrotnie) "nie wcześniej niż"?
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 21:32
Advertisement


Summary of answers provided
4nie wcześniej niż (po 30 dniach)Polangmar


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie wcześniej niż (po 30 dniach)


Explanation:
Pewnie Francuzi coś źle sformułowali - chyba chodziło im o to, że stare ceny obowiązują najpóźniej w 30 dniu "after receipt by the Distribution Partner of the finally revised price-list".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Trzeba było od razu napisać, że chodzi o przedstawienie toku rozumowania Francuzów, a nie o podanie właściwego tłumaczenia. Ten tok jest bardzo prosty - patrząc wstecz, na przykład po dwóch miesiącach od otrzymania cennika, dzień 30 jest najdalszym, czyli najpóźniejszym, dniem, licząc od dnia otrzymania cennika, a więc pierwszym, w którym obowiązują nowe ceny. Następne dni są już dniami wcześniejszymi (patrząc wstecz).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "Ten tok jest bardzo prosty" miało być "Ten tok jest, według mnie, następujący".

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-11-14 02:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

OK.:) Przy okazji, dziękuję za zachowanie tym razem ostrożności przy wyborze przycisków.;)

Polangmar
Poland
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search