KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

set off monies

Polish translation: odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set off monies
Polish translation:odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Nov 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: set off monies
W takim zdaniu w umowie: Buyer shall be entitled to set off monies due to Seller from any claims that Buyer and or any of its affiliates may have against Seller.
Natalia78
odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)
Explanation:
odliczyć od zobowiązań wobec Sprzedającego wszelkie roszczenia, potrącić z płatności należnych Sprzedającemu wszelkie roszczenia
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 12:52
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)Polangmar
4 -1potrącić środki pieniężne
drugastrona


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)


Explanation:
odliczyć od zobowiązań wobec Sprzedającego wszelkie roszczenia, potrącić z płatności należnych Sprzedającemu wszelkie roszczenia

Polangmar
Poland
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
potrącić środki pieniężne


Explanation:
..należne Sprzedającemu/Zbywającemu z tytułu wszelkich wierzytelności...

drugastrona
Poland
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Środki pieniężne należne z tytułu wszelkich wierzytelności "that Buyer and or any of its affiliates may have against Seller" są należne Kupującemu (nie Sprzedającemu), więc Kupujący nie może ich potrącić, gdyż potrąciłby sam sobie.
2 hrs
  -> racja, złapałem się na dwuznaczność "from", powinienem był napisać: potrącić środki pieniężne należne Sprzedającemu/Zbywającemu z jakichkolwiek wierzytelności... wychodzi równie niejednoznacznie, jak w oryginale
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2008 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/962585">Natalia78's</a> old entry - "set off monies" » "odliczyć od zobowiązań (wobec), potrącić z płatności (należnych)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search