KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

in lieu of bank holidays

Polish translation: ekwiwalent za przepracowane święta bankowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:payments made in lieu of bank holidays
Polish translation:ekwiwalent za przepracowane święta bankowe
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:36 Nov 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in lieu of bank holidays
To coincide with our holiday year with effect from 1 January 2009 there will be no payments made in lieu of bank holidays.


Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, dziekuje z góry
i2ge
Local time: 04:49
tytułem rekompensaty za (przepracowane) święta państwowe (zwane/typu) bank holidays
Explanation:
Tak bym dał.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-13 22:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poproszę o wersję roboczą - tłumaczenia całych zdań zabraniają zasady KudoZ, ale mogę spróbować zrobić korektę. :)
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 05:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3tytułem rekompensaty za (przepracowane) święta państwowe (zwane/typu) bank holidaysPolangmar
4wynagrodzenie za niewykorzystane dni (ustawowo) wolne od pracypocominick
4 -1w rekompensacie/wyrównaniu za dni wolne od pracy
Artur Wojciechowski


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tytułem rekompensaty za (przepracowane) święta państwowe (zwane/typu) bank holidays


Explanation:
Tak bym dał.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-13 22:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poproszę o wersję roboczą - tłumaczenia całych zdań zabraniają zasady KudoZ, ale mogę spróbować zrobić korektę. :)

Polangmar
Poland
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Notes to answerer
Asker: dziekuje, a jakbyś to całe zdanie przetłumaczył?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxK S: popieram odpowiedź. Szkoda, że Anglicy nie wiedzą jak wymawiać lieu:-)
37 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Olga Slattery: mhm
44 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Bubz
48 mins
  -> Dziękuję.:)

disagree  Artur Wojciechowski: nie święta państwowe a dni wolne od pracy! bank holiday - dzień wolny od pracy (poza sobotą i niedzielą), kiedy również nieczynne są banki -http://www.getionary.pl/search?query=bank holiday&from=ang_pol&ln=pl
1 hr
  -> Mowa jest tylko o bank holidys, a nie o wszystkich dniach wolnych od pracy (których jest znacznie więcej).

agree  Luiza Jude: or Swięta bankowe http://pl.wikipedia.org/wiki/Święto_bankowe :)
20 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Faktycznie, takie tłumaczenie jest w użyciu: http://je.pl/840l .
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
w rekompensacie/wyrównaniu za dni wolne od pracy


Explanation:
Obecnie pracuję w Anglii jako manager, mam do czynienia z prawem pracowniczym na codzień...

Example sentence(s):
  • ...nie będzie żadnych zapłatw rekompensacie za (przepracowane) dni wolne od pracy.
Artur Wojciechowski
United Kingdom
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. Nie ma tu mowy o tym, że nie będzie ekwiwalentu za przepracowane SOBOTY, NIEDZIELE, czy polskie święta (to też dni wolne od pracy) 2. "Nie będzie żadnych zapłat w rekompensacie" bardzo źle brzmi. 3. BTW, właściwym słowem jest "ekwiwalent" (jak u góry).
17 mins
  -> "there will be no payments made" chyba oznacza brak wynagrodzenia...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wynagrodzenie za niewykorzystane dni (ustawowo) wolne od pracy


Explanation:
to, ze dni 'wolne od pracy' nazywamy w polskiej nomenklaturze wlasnie tak a nie inaczej, wynika z usatwy o dniach wolnych od pracy, ktorymi sa oprocz niedziel wlasnie dni w ustawie wymienione. czesc z nich jest stala, wyszczegolniona data, czesc, zwana ruchomymi swietami wyszczegolniona jest tylko z nazwy (Wielkanoc i Lany Poniedzialek przykladowo sa swietemi ruchomymi).
dlaczego ' za niewykorzystane'? dlatego, ze jezeli w dzien 'ustawowo' wolny od pracy pracujemy, wowczas nalezy nam sie wolny dzien zastepczy, gdyz naszego nie wykorzystalismy, niektorzy wybieraja 'ekwiwalent pieniezny', tylko w tej sytuacji mozemy mowic o ekwiwalencie.
w UK tak samo jak w Polsce, w niektorych formach prowadzenia businessu (np. zakupy przez internet) bank holidays traktowane sa bez zadnej ulgi.
sprawa ma jeszcze drugie dno. kwestia traktowania bank holidays przy rozliczaniu naszego urlopu (czy sa traktowane, jako zwykle dni i czy rowniez na nie musimy brac urlop (np. bank holiday w ciagu naszych dwutygodniowych wakacji), czy nie) to szczegolnie ma miejsce przy businessie pracujacym non stop; czy przy pracy non stop za przepracowane bank holidays bedziemy mieli wiecej wolnego pro rata, czy bedziemy zaplaceni (tutaj ewidentnie nie); i czy gdy odchodzimy z pracy i nalezy nam sie wynagrodzenie za zalegly urlop, czy bedziemy rowniez zaplaceni za bank holidays, ktore w businessie operujacym non stop powinny byc przeliczone pro rata na dni wolne od pracy.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-11-17 03:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

wprawdzie czesto spotyka sie zwrot 'dni ustawowo wolne od pracy', jednak ustawa wyraznie stwierdza, ze sa to 'dni wolne od pracy'.
http://isip.sejm.gov.pl/servlet/Search?todo=file&id=WDU19510...
ustawa jest z 1951, ale co roku wydawane jest do niej rozporzadzenie.
podobnie w UK, kazdego roku promulgowany jest zestaw bank holidays,
jezeli wypadaja one w niedizele, wowczas przesowane sa na najblizszy dzien 'pracujacy'. mowimy wtedy o nich jako o bank holidays in lieu.
kwestia problemu zwiazanego z rozwiazaniem, ktore znajduje sie w pytaniu ( rozliczanie bank holidays w odniesieniu do agency workers) stanela niedawno na forum europejskim.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-11-17 03:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

'przesuwane' oczywiscie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-11-17 03:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj mamy do czynienia z pracownikami kontraktowymi, ale pracodawca sprytnie probuje wylaczyc swoje powinnosci.

pocominick
Specializes in field
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search