KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

redeemable retention

Polish translation: kwota zatrzymana, możliwa do realizacji (wypłaty)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Nov 15, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / płatności
English term or phrase: redeemable retention
z umowy, ostatni element płatności:
"5% - retention, redeemable upon completion..."
Kaucja zwrotna? Austriackie gadanie... bo to austriacy popełnili
pikador
Poland
Local time: 12:33
Polish translation:kwota zatrzymana, możliwa do realizacji (wypłaty)
Explanation:
Zbitka "redeemable retention" jest niezrozumiała. Kaucja zwrotna to masło maślane (w pojęciu kaucja zawarty jest domyślnie jej zwrot - pop pewnymi warunkami), a kaucja to security deposit i nie moze określać czegoś, co zatrzymuje sie zgodnie z umową dla zabezpieczenia, bo kaucję trzeba wpłacić - security deposit paid lub cash deposit.
"5% - kwota zatrzymana (czasem nawet potrącona), realizowana po wykonaniu..."
Selected response from:

Rancher
Poland
Local time: 12:33
Grading comment
Ma sens, dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1kwota zatrzymana, możliwa do realizacji (wypłaty)
Rancher
4kaucja zwrotna
MagDol
3kaucja zwrotna
Andrew Stanleyson


Discussion entries: 11





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kaucja zwrotna


Explanation:
Ja bym tak dokładnie napisała.
"Retention money" to by była kaucja, a "reedemable" na pewno zwrotna.

MagDol
Poland
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kaucja zwrotna


Explanation:
tak bo jak inaczej?

Andrew Stanleyson
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kwota zatrzymana, możliwa do realizacji (wypłaty)


Explanation:
Zbitka "redeemable retention" jest niezrozumiała. Kaucja zwrotna to masło maślane (w pojęciu kaucja zawarty jest domyślnie jej zwrot - pop pewnymi warunkami), a kaucja to security deposit i nie moze określać czegoś, co zatrzymuje sie zgodnie z umową dla zabezpieczenia, bo kaucję trzeba wpłacić - security deposit paid lub cash deposit.
"5% - kwota zatrzymana (czasem nawet potrącona), realizowana po wykonaniu..."

Rancher
Poland
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Ma sens, dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
713 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search