KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

free and clear of all liens and encumbrances except as otherwise noted herein

Polish translation: wolny od wszelkich zastawów i obciążeń

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free and clear of all liens and encumbrances
Polish translation:wolny od wszelkich zastawów i obciążeń
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:20 Nov 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / terms and conditions
English term or phrase: free and clear of all liens and encumbrances except as otherwise noted herein
buyer warrant any such used vehicle to be propertyfree and clear of all liens and encumbrances except as otherwise noted herein
kaskan
Local time: 02:52
wolny od wszelkich zastawów i obciążeń, chyba że w niniejszym dokumencie stwierdzono/podano inaczej
Explanation:
W zasadzie to powinny być dwa pytania.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 02:52
Grading comment
Dziękuję za pomoc, i przepraszam za ilość słów, nie wiedziałam że liczba słow powinna być ograniczona do 10
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wolny od wszelkich zastawów i obciążeń, chyba że w niniejszym dokumencie stwierdzono/podano inaczejPolangmar


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wolny od wszelkich zastawów i obciążeń, chyba że w niniejszym dokumencie stwierdzono/podano inaczej


Explanation:
W zasadzie to powinny być dwa pytania.

Polangmar
Poland
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
Dziękuję za pomoc, i przepraszam za ilość słów, nie wiedziałam że liczba słow powinna być ograniczona do 10
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, nie byłam pewna jak to trafnie ująć po polsku


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb: oczywiście; co do dwóch pytań też się zgadzam :)
13 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2008 - Changes made by Polangmar:
Field (specific)Automotive / Cars & Trucks » Law: Contract(s)
Nov 23, 2008 - Changes made by Polangmar:
FieldTech/Engineering » Law/Patents
Nov 23, 2008 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search