10:33 Dec 2, 2010 |
|
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | podobne pytanie już się pojawiło, patrz link poniżej |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
podobne pytanie już się pojawiło, patrz link poniżej Explanation: http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/2... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-02 11:35:02 GMT) -------------------------------------------------- w takim razie proszę o informację, jakiego rodzaju jest to umowa bądź o możliwie o szerszy kontekst. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-02 12:27:27 GMT) -------------------------------------------------- w pierwotnym zamyśle chodziło o to, że podpisywana jest ostateczna wersja umowy, która jest rezultatem wzajemnych ustaleń i negocjacji pomiędzy Stronami co do jej treści zgodnie z zasadą, że umowy stanowią odzwierciedlenie intencji stron stąd też propozycja "sporządzenie i podpisanie", rzeczywiście jednak można przyjąć "po sporządzeniu" lub "po podpisaniu". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.