KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

Dublin Solicitor's Bar Association


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 Feb 2, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Dublin Solicitor's Bar Association
Nazwa ta pojawia się w umowie najmu.
Oto zdanie:
This Agreement is in the form approved by the Dublin Solicitor's Bar Association.

Jak to poprawnie przetłumaczyć? Czy zostawić w oryginale?

Z góry dziękuję.
Tereska Macioł

Summary of answers provided
4Dublin Solicitor's Bar Association
Stanislaw Czech, MCIL

Discussion entries: 2



2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dublin solicitor's bar association
Dublin Solicitor's Bar Association

Zostawić w oryginale ewentualnie z wytłumaczeniem w komentarzu przy pierwszym wystapieniu w tekście.


Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 862

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Zakrzewski: Solicitors' nie Solicitor's
1 hr
  -> Racja, jeden z samym sobą raczej nie mógłby się zrzeszyć :)

neutral  Polangmar: Właśnie to wytłumaczenie, które można ewentualnie podać w komentarzu, powinno się znaleźć w odpowiedzi (wiadomo, że oryginalny termin zawsze się podaje, zwykle w nawiasie).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search