KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Feb 15, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: revise-reliability
Paragraf w umowie dotyczący wynagrodzenia:
"The basis for payment of the remuneration shall be *revise-reliability* of VAT as per UE directive invoice issued by XXX based on calculations made according to passage 2".
Z góry dziękuję za pomoc w rozwiązaniu tej zagadki.
Krzysztof Ryszkiewicz
Local time: 03:01

Summary of answers provided
2sprawdzenie ważności / wiarygodności
Katarzyna Lwowska

Discussion entries: 7



18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sprawdzenie ważności / wiarygodności

Sprawdzenie (potwierdzenie) ważności / wiarygodności numeru VAT.

Wnioskuję z kontekstu, ale nie mam pewności. Poniżej link do strony, gdzie ważność numeru VAT faktycznie się sprawdza

    Reference: http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/
    Reference: http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/lang.do?fromWhichP...
Katarzyna Lwowska
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Też kombinuję w tym kierunku, ale nie bardzo mi współgra z całym zdaniem. może tu jest jakiś problem ze składnią?

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search