Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Municipality Company
The General Contractor shall be in charge of all the contacts and the timing of the Municipality
The connection costs, which have to be paid to the Municipality Company, shall be borne
by the General Contractor.
Później pojawia się samo Municipality:
The car parks shall be fully curbed or alternatively execution of hard shoulders in agreement with the Municipality and drained by deep trapped gullies or equivalent channel or drainage systems.
Czy chodzi po prostu o miasto/gminę czy może o jakąś spółkę miejską?
CONTRACTOR: The person, firm or corporation with whom CITY has entered into the
Contract. Whenever the Project is to be constructed under multiple direct contracts, the term
"CONTRACTOR" shall mean the appropriate prime CONTRACTOR. Whenever a specific
prime CONTRACTOR is referred to, terms such as "General CONTRACTOR", "Electrical
CONTRACTOR", etc., will be used.