KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

zdanie

Polish translation: nizej

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Oct 19, 2004
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
English term or phrase: zdanie
The Participant shall contact The Company if it does not receive confirmation within 48 hours of placing an order and is in any case committed to its offer for a maximum of seven days.

Dystrybutor zamawia u dostawcy produkty; wysyła zamówienie. Co jest po "and"?
Andrzej Lejman
Local time: 15:24
Polish translation:nizej
Explanation:
Zamawiajacy powinien skontaktowac sie z Firma, jesli nie otrzyma potwierdzenia w przeciagu 48 godzin od momentu zlozenia zamowienia oraz jest 'zobowiazany' oferta przez maksymalnie 7 dni.

nie wiem czy zobowiazany jest najlepszym slowem tutaj, chodzi o to, ze pomimo nie otrzymania potwierdzenia w przeciagu 7 dni, ta oferta obowiazuje i jesli zlozyl zamowienie to musi za to zaplacic.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-19 11:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

dla mnie raczej wyglada na klauzule, ze jesli zamawiajacy wyslal zamowienie i nawet pomimo nie otrzymania potwierdzenia to jest zobowiazany zaplacic za zamowienie, dopiero po siedmiu dniach od zlozenia moze powiedziec, ze juz tego nie chce, ale nie wczesniej. Tak jakby sprzedawca sie asekurowal, zeby mu zamowienia nie uciekaly he he he. A oczywiscie powinno byc odwrotnie, bo \'klient nasz pan\'.
Selected response from:

Magdalena Hunter
Local time: 14:24
Grading comment
Dziekuję za naprowadzenie na rozwiązanie. Wiadomo, o co chodzi, tylko nieraz właśnie brakuje paru słów, żeby to ująć.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nizej
Magdalena Hunter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nizej


Explanation:
Zamawiajacy powinien skontaktowac sie z Firma, jesli nie otrzyma potwierdzenia w przeciagu 48 godzin od momentu zlozenia zamowienia oraz jest 'zobowiazany' oferta przez maksymalnie 7 dni.

nie wiem czy zobowiazany jest najlepszym slowem tutaj, chodzi o to, ze pomimo nie otrzymania potwierdzenia w przeciagu 7 dni, ta oferta obowiazuje i jesli zlozyl zamowienie to musi za to zaplacic.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-19 11:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

dla mnie raczej wyglada na klauzule, ze jesli zamawiajacy wyslal zamowienie i nawet pomimo nie otrzymania potwierdzenia to jest zobowiazany zaplacic za zamowienie, dopiero po siedmiu dniach od zlozenia moze powiedziec, ze juz tego nie chce, ale nie wczesniej. Tak jakby sprzedawca sie asekurowal, zeby mu zamowienia nie uciekaly he he he. A oczywiscie powinno byc odwrotnie, bo \'klient nasz pan\'.

Magdalena Hunter
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuję za naprowadzenie na rozwiązanie. Wiadomo, o co chodzi, tylko nieraz właśnie brakuje paru słów, żeby to ująć.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search