KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Piotr Widelec

Polish translation: Piotra Widelca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:24 Dec 18, 2005
English to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Piotr Widelec
'marriage of the petitioner Piotr Widelec' w jaki sposob to zapisac? malzenstwo powoda Piotr'a Widelec'a.... czy tak, czy nie odmieniac? nie jestem pewna
Anna M
Polish translation:Piotra Widelca
Explanation:
http://eduseek.interklasa.pl/artykuly/artykul/ida/3249/idc/7...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-18 00:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

bez apostrofu

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-12-18 01:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

wysyłam zaproszenia, chodzi o porawną formę odmiany nazwiska, czy w zaproszeniach nazwisko powinno być odmienione, np. serdecznie zapraszam Pana (Kopeć) Kopcia?- trochę śmiesznie brzmi, albo Panią (Christowa) Christową?, Pana (Ogórek) Ogórka? Panią (Myśliwy) Myśliwą?? Pozdrawiam Monika
Monika 2004-12-14
W polskim języku nazwiska podlegają odmianie, ale jest wiele wyjątków, a stopniowo kształtujący się zwyczaj powoduje ich nieodmienność. Pisałem o tym w książce „Pół wieku kultury języka w Polsce, 1945-1995”. A więc: Kopcia, Christową, Ogórka, ale panią Myśliwy. W zaproszeniach oczywiście powinno się znaleźć przed nazwiskiem imię w pełnym brzmieniu. Pozdrawiam serdecznie. Marian Bugajski.
http://www.radio.zachod.pl/zachodv1/poradnik.php

Selected response from:

mdarron
United States
Local time: 02:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Piotra Widelca
mdarron
4 +1Piotra Widelca albo Piotr Widelec
Rafal Korycinski


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
piotr widelec
Piotra Widelca


Explanation:
http://eduseek.interklasa.pl/artykuly/artykul/ida/3249/idc/7...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-18 00:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

bez apostrofu

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-12-18 01:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

wysyłam zaproszenia, chodzi o porawną formę odmiany nazwiska, czy w zaproszeniach nazwisko powinno być odmienione, np. serdecznie zapraszam Pana (Kopeć) Kopcia?- trochę śmiesznie brzmi, albo Panią (Christowa) Christową?, Pana (Ogórek) Ogórka? Panią (Myśliwy) Myśliwą?? Pozdrawiam Monika
Monika 2004-12-14
W polskim języku nazwiska podlegają odmianie, ale jest wiele wyjątków, a stopniowo kształtujący się zwyczaj powoduje ich nieodmienność. Pisałem o tym w książce „Pół wieku kultury języka w Polsce, 1945-1995”. A więc: Kopcia, Christową, Ogórka, ale panią Myśliwy. W zaproszeniach oczywiście powinno się znaleźć przed nazwiskiem imię w pełnym brzmieniu. Pozdrawiam serdecznie. Marian Bugajski.
http://www.radio.zachod.pl/zachodv1/poradnik.php



mdarron
United States
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 213
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Zakrzewski
7 hrs
  -> dziekuje!

agree  kterelak
7 hrs
  -> dziekuje!

agree  Magczer
8 hrs
  -> dziekuje!

agree  leff
8 hrs
  -> dziekuje!

agree  lim0nka: siur fink :)
9 hrs
  -> dziekuje! (czy moze "senk ju" ;-) )

agree  marzena l: Jak miałam kiedyś nazwisko typu "Monika Lewinski" tłumaczone na polski, to zostawiłam jako "Lewinski". Nie dotyczyło to dokumentów "powracającrej z zagranicy"
11 hrs
  -> dziekuje!

agree  Rafal Korycinski: Agree, ale patrz mój komentarz.
15 hrs
  -> dzieki!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
piotr widelec
Piotra Widelca albo Piotr Widelec


Explanation:
Jeśłi tekst nie jest czysto śadowy - trzeba odmieniać, jak napisała to słusznie mdarron.
W polskich sądach, z którymi kilkakrotnie miałem kontakt jako świadek utarł się zwyyzcaj nie odmieniania imienia i nazwiska, nawet gdy moim zdaniem jest to wymagane.
Na wezwaniach, które dostałem było napisane "Wzywa się Rafał Koryciński ... w charakterze świadka..."

W protokole który mi odczytano w Sądzie, usłyszałem:
Zgodnie z zenaniami [podczas pierwszej rozprawy] świadka Rafał Koryciński.....

Dla mnie jest to dziwaczna maniera, ale pisze o tym aby informacja była pełna.


Rafal Korycinski
Poland
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marzena l: Zgadza się, w zasadzie odmieniać. Ale, gdy Sąd odmieni nazwisko świadka/panieńskie matki, itd. to po kilku rozprawach łatwiej o pomyłkę co do brzmienia nazwiska w mianowniku. Trzeba by przeglądać stare akta. "Widelec" dla wygody Sądu
5 hrs
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search