16:26 Dec 21, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Józef Kwasniak Local time: 01:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | udzielanie schronienia |
| ||
3 | utrzymujac biura |
| ||
3 | umieszczaj±ce/ lokuj±ce ..... w celu..... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
udzielanie schronienia Explanation: zdanie jest długie i zagmatwane, ale chyba chodzi o czasownik shelter = dawać schronienie / udzielać schronienia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
utrzymujac biura Explanation: ???? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
umieszczaj±ce/ lokuj±ce ..... w celu..... Explanation: Jak dla mnie brzmi to tak, jak by te firmy uciekały z biurami i zakładami do Grecji ze względu np. na podatki, albo możliwo¶ci większych machinacji przy zatrudnieniu. Jeżeli dalsza, wzgl. wcze¶niejsza czę¶ć tekstu na to wskazuje trzeba to opisać. Jednym czasownikiem (wzgl. gerundivum) się nie da :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.