punishable on conviction

Polish translation: podlega karze pozbawienia wolnosci do lat 14

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:punishable on conviction with a maximum of 14 years imprisonment
Polish translation:podlega karze pozbawienia wolnosci do lat 14
Entered by: Stanislaw Czech, MCIL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Nov 30, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law (general) / criminal law
English term or phrase: punishable on conviction
This is an offence contrary to section 9 of the Theft Act 1968 and is punishable on conviction with a maximum of 14 years imprisonment.

Jak możnaby to ująć?
Konrad Dylo
Spain
Local time: 11:28
podlega karze pozbawienia wolnosci do lat 14
Explanation:
http://tinyurl.com/u2weq
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 10:28
Grading comment
Super, dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5podlega karze pozbawienia wolnosci do lat 14
Stanislaw Czech, MCIL
4 +1zagrożony karą pozbawienia wolności
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1i jest karane (do 14 lat pozbawienia wolności)
ITAMAR
4wymiar kary
Dreadgaze


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wymiar kary


Explanation:
"jest to przestępstwo w postaci naruszenia ustępu 9 ustawy o kradzieży z 1968 roku a maksymalny wymiar kary wynosi 14 lat pozbawienia wolności"

Dreadgaze
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i jest karane (do 14 lat pozbawienia wolności)


Explanation:
maksymalny wymiar kary to dożywocie lub stryczek więc moim zdaniem to sformuowanie nie pasuje) - przestępstwo może byc karane najwyższym wymiarem kary albo karane do x lat pozbawienia wolności.

ITAMAR
Poland
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zagrożony karą pozbawienia wolności


Explanation:
taka jest terminologia kodeksowa i trzeba to dynamicznie przetłumaczyć

przestępstwo jest zagrożone karą pozbawienia wolności (=punishable + imprisonment) do xx lat (maximum of xx years) po uznaniu kogoś winnym (conviction) z [art. xxx kk] (....) -- całą strukturę zdania trzeba zmienić jeśli ma wyglądać na fachowy tekst pisany przez prawnika i pozbyć się struktury angielskiej

HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Rypalski: oczywiście
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
podlega karze pozbawienia wolnosci do lat 14


Explanation:
http://tinyurl.com/u2weq

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1358
Grading comment
Super, dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search