Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Nov 30, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() ![]() United Kingdom Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | niżej |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
usual suspect niżej Explanation: Powódka - pani Małgorzata Kowalska - adres i numer telefonu nie ustalone. (Jeżeli cały tekst tłumaczony jest w pierwszej osobie to wtedy "nie są mi znane) nie jest to idealne rozwiązanie ale wszyscy będą wiedzieli o co chodzi. Pozdrawiam Staszek |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |