KudoZ home » English to Polish » Law (general)

kickback

Polish translation: tajna prowizja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:55 Sep 24, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / corporate crime
English term or phrase: kickback
w zwrocie: kickback and bribes, a więc łapówka odpada; znaczenie znane: postaram się, aby twojej firmie przyznano kontrakt rządowy, jeśli ty mi coś z tego odpalisz; a po polsku?
Tomasz Poplawski
Local time: 15:34
Polish translation:tajna prowizja
Explanation:
Moja propozycja po wyczerpującym dniu.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-09-24 02:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sprawdziłem na "Google" od mianownika po miejscownik. Chodzi.
Sens też ten sam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-24 03:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

W języku polskim stosuje się też zwrot NIELEGALNE PROWIZJE. Goggle wyrzuca to hasło w mianowniku 71 razy. Przykładowe zdanie: "A to znaczy, że ci nasi urzędnicy, którzy biorą łapówki i wymuszają nielegalne prowizje, robią to za namową zewnętrznych mocodawców." Ciekawe jak brzmi cały kontekst, ale w tym przypadku jestem przekonany, że PROWIZJA (tajna czy nielegalna) to właściwe określenie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-09-24 19:18:46 GMT)
--------------------------------------------------


71 RAZY W LICZBIE MNOGIEJ W MIANOWNIKU.
Selected response from:

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 16:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2tajna prowizja
Dariusz Saczuk
4wręczanie/żądanie/odnoszenie korzyści materialnych
PanPeter


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wręczanie/żądanie/odnoszenie korzyści materialnych


Explanation:
w połączeniu z "bribe" powiedziałbym:
odnoszenie korzyści materialnych/łapówki
jesli naturalnie chcemy zastosować bardziej prawniczy żargon

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-09-24 02:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

bo tajna prowizja to musiałoby być "secret commission"

PanPeter
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Saczuk: Niekoniecznie musiałoby to być "secret commission". Proponuję zapoznać się z definicją słowa "kickback". U góry zamieszczam definicję według słownika "Merriam-Webster".
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tajna prowizja


Explanation:
Moja propozycja po wyczerpującym dniu.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-09-24 02:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sprawdziłem na "Google" od mianownika po miejscownik. Chodzi.
Sens też ten sam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-24 03:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

W języku polskim stosuje się też zwrot NIELEGALNE PROWIZJE. Goggle wyrzuca to hasło w mianowniku 71 razy. Przykładowe zdanie: "A to znaczy, że ci nasi urzędnicy, którzy biorą łapówki i wymuszają nielegalne prowizje, robią to za namową zewnętrznych mocodawców." Ciekawe jak brzmi cały kontekst, ale w tym przypadku jestem przekonany, że PROWIZJA (tajna czy nielegalna) to właściwe określenie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-09-24 19:18:46 GMT)
--------------------------------------------------


71 RAZY W LICZBIE MNOGIEJ W MIANOWNIKU.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: Nielegalna prowizja wypłacana osobom za pomoc w doprowadzeniu do zawarcia transakcji (Dictionary of Business Terms)
1 hr
  -> Dziękuję

agree  Polangmar: Ale dla ścisłości: 20 razy.:) http://tinyurl.com/2am82z // Nie rozumiem - napisałeś "w mianowniku", a "nielegalnej" to dopełniacz (w dodatku l. poj.)...
16 hrs
  -> Dziękuję:-) 71 odnosiło się do "nielegalnej";_) NIELEGALNEJ, w odróżnieniu od tajnej. W komentarzach dodałem, iż "nielegalne prowizje", tj. mianownik l. mn., występuje 71 razy na Google. "Sorry" za nieporozumienie i zamieszanie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search