KudoZ home » English to Polish » Law (general)

attend Court in good time to answer (to) bail

Polish translation: stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Jan 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: attend Court in good time to answer (to) bail
should you fail to attend Court in good time to answer to your bail you will run the risk of being charged with a criminal offence.

Dzięki za podpowiedzi!
motyl
United Kingdom
Local time: 13:32
Polish translation:stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia
Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-13 21:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

może lepiej "na wyznaczony termin"

--------------------------------------------------
Note added at 6 dni (2008-01-20 12:00:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zgoda, "zwolnienie" pasuje, a jeszcze lepiej "zwolnienia za poręczeniem".
Selected response from:

Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 13:32
Grading comment
Dzieki, jedynie to poreczenie nie pasuje mi tutaj; raczej zwolnienia
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia
Ewa Dabrowska


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
attend court in good time to answer (to) bail
stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-13 21:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

może lepiej "na wyznaczony termin"

--------------------------------------------------
Note added at 6 dni (2008-01-20 12:00:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zgoda, "zwolnienie" pasuje, a jeszcze lepiej "zwolnienia za poręczeniem".

Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 146
Grading comment
Dzieki, jedynie to poreczenie nie pasuje mi tutaj; raczej zwolnienia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Daniluk
3 hrs

agree  MonikaSojka
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search