18:32 Jan 13, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ewa Dabrowska United Kingdom Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia |
|
attend court in good time to answer (to) bail stawić się do sądu na wyznaczoną godzinę zgodnie z warunkami poręczenia Explanation: propozycja -------------------------------------------------- Note added at   2 godz. (2008-01-13 21:00:01 GMT) -------------------------------------------------- może lepiej "na wyznaczony termin" -------------------------------------------------- Note added at 6 dni (2008-01-20 12:00:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Zgoda, "zwolnienie" pasuje, a jeszcze lepiej "zwolnienia za poręczeniem". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|