GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:56 Jul 9, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: inmb Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | członek zarządu v wspólnik |
| ||
2 | prezes zarządu vs członek zarządu |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
prezes zarządu vs członek zarządu Explanation: może w ten sposób? Ale tym bardziej - co wtedy z "officer"? -------------------------------------------------- Note added at   5 min (2008-07-09 15:01:38 GMT) -------------------------------------------------- W tym ostatnim zdaniu "directors" uznałabym raczej za członków |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
członek zarządu v wspólnik Explanation: Jeśli kontrakt jest brytyjski (lub oparty na angielskim prawie i napisany przez native'ów), to: director - członek zarządu (każdy z nich, prezes też) member - wspólnik officer - przestawiciel władz spółki (to moze być członek zarządu, prokurent, sekretarz inna osoba wyższa rangą) jeśli kontrakt jest napisany w "international English" ze wskazaniem na Europę Środkową member - MOŻE OZNACZAĆ member of the board (członka zarządu), a director - jw lub zwyczajnego dyrektora, który członkiem zarządu nie jest HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.