KudoZ home » English to Polish » Law (general)

California All-Purpose Certificate of Acknowledgment

Polish translation: Uniwersalny certyfikat poświadczenia notarialnego Stanu Kalifornia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:06 Aug 26, 2010
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: California All-Purpose Certificate of Acknowledgment
Nie wiem jak to poprawnie przetłumaczyć na język polski.
http://www.notaryclasses.com/acknowledgment form 2008.pdf
Dziękuję z góry za pomoc.
Renata Licker
Polish translation:Uniwersalny certyfikat poświadczenia notarialnego Stanu Kalifornia
Explanation:
wygląda na to, że jest to dokument typowo notarialny;
skoro jest to nazwa dokumentu, to niezręcznie brzmi "wszelkiego zastosowania" - stąd moje "uniwersalny";
odpada też "świadectwo poświadczenia" - dlatego certyfikat
Selected response from:

moniq
Local time: 16:42
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Uniwersalny certyfikat poświadczenia notarialnego Stanu Kaliforniamoniq
4Ogólne świadectwo uznania stanu Kalifornia
Iza Kryjom


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
california all-purpose certificate of acknowledgment
Ogólne świadectwo uznania stanu Kalifornia


Explanation:
IMHO

Iza Kryjom
United States
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
california all-purpose certificate of acknowledgment
Uniwersalny certyfikat poświadczenia notarialnego Stanu Kalifornia


Explanation:
wygląda na to, że jest to dokument typowo notarialny;
skoro jest to nazwa dokumentu, to niezręcznie brzmi "wszelkiego zastosowania" - stąd moje "uniwersalny";
odpada też "świadectwo poświadczenia" - dlatego certyfikat

moniq
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: ...stanu Kalifornia (małą literą)
1 day12 hrs
  -> Dziękuję :) Miałam wątpliwość z tym stanem w nazwie dokumentu, a nie np. w ciągłym tekście. Chyba włączyła mi się kalka językowa: State of California :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search