KudoZ home » English to Polish » Law (general)

call in

Polish translation: spieniężyć

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call in
Polish translation:spieniężyć
Entered by: Magdalena K.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Sep 10, 2011
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: call in
Z testamentu: "To use their discretion in the realization of my estate, with power to my Trustees to sell, call in and convert into money any part of my estate not consisting of money".
Magdalena K.
Poland
Local time: 06:04
spieniężyć
Explanation:
MZ

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1816...
Selected response from:

inmb
Local time: 06:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2spieniężyć
inmb
4powolacinagiel


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
spieniężyć


Explanation:
MZ

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1816...


inmb
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 586

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Tak, wszystkie trzy wyrażenia oznaczają to samo - ale "spieniężyć" zarezerwowałbym dla "convert into money".
1 hr
  -> dzięki; a ja pozostanę przy swoim "spieniężyć" pozostawiając "convert into money" do tłumaczenia dosłownego, np. w odniesieniu do papierów wartościowych

agree  t sawyer: "spieniężyć" to wg mnie najodpowiedniejsze w kontekście "zapisów testamentowych" tłumaczenie zwrotu na język polski
17 hrs
  -> dzięki!

agree  MnMTranslations: call in and convert into money - najlepiej potraktować tę frazę całościowo jako ''spieniężyć''
20 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powolac


Explanation:
Zwrot "call-in" w tym znaczeniu moznaby zastapic "retrieve" lub "collect".
Nieruchomosci obiete tym okresleniem winny byc wiec pierw powolane a nastepnie spiniezone "converted into money".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-10 22:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Odnosnie powyzszych sugestii w bardziej dokladnym przetlumaczeniu:
Uplynnione = liquidated
spieniezone = converted into money


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-09-11 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tresc tego zdania sugestuje ze sprawca tego testamentu posiada szeroki zasob nieruchomosci ktore moznaby rozumiec sa ulokowane w kilku osobnych miejscach. Stad, uzycie zwrotu "call-in" (raczej zadko spotykany w takim kontekscie). Wiec ogolnie rzecz biorac, moznaby pominac to i tylko przetlumaczyc "convert into money" = spieniezyc, lecz zapewne byl tu jakis cel aby uzyc zwrot "call-in" = przywolac, byc moze jako ze sa to nieruchomosci bardziej odpowiednie byloby pozbierac, wyszukac, wydostac, odzyskac.
Drugi wariant, moze zwrot "call-in" jest niefortunnie skrocony gdzie calosc powinna brzmiec "call-in [the trustees to liquidate the assets]", co mialoby wtedy wiekszy sens.

inagiel
United States
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Skąd to wziąłeś? Znajomy zarządca nieruchomości nie zna wyrażenia "powołać nieruchomość/nieruchomości".//Po twoim wyjaśnieniu rozumiem, że wycofujesz się z użycia czasownika "powołać".
13 hrs
  -> Nie wycofuje sie, jednakze podkreslam ze zwrot "call-in" jest nieodpowiednio uzyty uniemozliwajac dokladne jego przetlumaczenie. Jednoczesnie zaznaczam ze "call-in" nie znaczy spieniezenie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search