KudoZ home » English to Polish » Law (general)

artificial watermark

Polish translation: znak wodny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:artificial watermark
Polish translation:znak wodny
Entered by: CarrieRooster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Nov 20, 2013
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: artificial watermark
Na australijskim akcie urodzenia:

"The back of this document contains an artificial watermark". Zastanawiam się, dlaczego "artificial". Sztuczny znak wodny? Jest w ogóle coś takiego?
CarrieRooster
Local time: 00:20
znak wodny
Explanation:
Slownik udostepniony przez Jacka wskazuje, ze 'arificial watermark' to synonim 'simulated watermark'.
Pisze sie duzo w niecie o 'symulowaniu znaku wodnego' w oprogramowaniach komputerowych - mozna np.symulowac znak wodny w Excelu
Jednak 'symulowany znak wodny' pojawia sie w sieci raz tylko jedyny, jako patent. Wielokrotnie natomiast mowa jest o znakach wodnych naniesionych przez program komputerowy, i takowe okreslane sa po prostu jako 'znak wodny' - nikt nigdzie nie wyjasnia, ze nie jest to ten prawdziwy znak wodny, tylko taki naniesiony przez komputer. Wiec moja propozycja to 'znak wodny', kropka.
ewentualnie "symulowany znak wodny" (tylko nie 'falszywy', bo nawet jezeli jest to poprawne okreslenie fachowe - chyba kazdy zrozumie to naturalnie jako sfalszowany, a klient moglby tylko miec klopoty)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-11-21 02:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mowimy rowniez o nadruku znaku wodnego - mozna zrobic 'nadruk znaku wodnego', lecz w opisie w wyniku nie otrzymujemy "nadrukowanego znaku wodnego", lecz po prostu "znak wodny"
Selected response from:

Bubz
Local time: 11:20
Grading comment
Dziękuję.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1znak wodnyBubz
Summary of reference entries provided
ref.xxxGeorge BuLah

Discussion entries: 16





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
znak wodny


Explanation:
Slownik udostepniony przez Jacka wskazuje, ze 'arificial watermark' to synonim 'simulated watermark'.
Pisze sie duzo w niecie o 'symulowaniu znaku wodnego' w oprogramowaniach komputerowych - mozna np.symulowac znak wodny w Excelu
Jednak 'symulowany znak wodny' pojawia sie w sieci raz tylko jedyny, jako patent. Wielokrotnie natomiast mowa jest o znakach wodnych naniesionych przez program komputerowy, i takowe okreslane sa po prostu jako 'znak wodny' - nikt nigdzie nie wyjasnia, ze nie jest to ten prawdziwy znak wodny, tylko taki naniesiony przez komputer. Wiec moja propozycja to 'znak wodny', kropka.
ewentualnie "symulowany znak wodny" (tylko nie 'falszywy', bo nawet jezeli jest to poprawne okreslenie fachowe - chyba kazdy zrozumie to naturalnie jako sfalszowany, a klient moglby tylko miec klopoty)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-11-21 02:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mowimy rowniez o nadruku znaku wodnego - mozna zrobic 'nadruk znaku wodnego', lecz w opisie w wyniku nie otrzymujemy "nadrukowanego znaku wodnego", lecz po prostu "znak wodny"

Bubz
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 249
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGeorge BuLah: pogadałem z szefową działu druków zabezpieczonych PWPW i mówi, żeby dać sobie spokój z "artificial" :) || No co Ty? :) All jest OK, totus tuus! :)) Tym razem, najpierw się wymundralowalem, a potem dopiero zadzwoniłem :)
11 hrs
  -> no tez tak mowie od poczatku :)). dzieki Jaca, i sorki za skasowanie Ci laurow, bo sie narobiles i nadzwoniles (a ja Ci jeszcze wisze dobra kawe, juz teraz z paczkiem, za nieoceniony telefon w sprawie ryby)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): +1
Reference: ref.

Reference information:
http://www.printingtips.com/email-term/t--116/artificial-wat...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-11-20 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

a tu - true:
http://www.printingtips.com/glossary-term/t--2520/watermark-...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-20 13:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

tak - poza maszyną

xxxGeorge BuLah
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 218
Note to reference poster
Asker: Dzięki, teraz rozumiem. Czyli "artificial" jest nadrukowany, a "true" jest w strukturze papieru.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Serenadele: wszystko wytłumaczone, brawo!
22 hrs
  -> Dziękuję bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search