mobility component for help with getting around

Polish translation: dodatek dla osób mających problemy z poruszaniem się

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:16 Jun 9, 2018
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: mobility component for help with getting around
Pismo z Department for Work and Pensions

Disability Living Allowance is being replaced with Personal Independence Allowance. Please read all of the letter for more information.
You are entitled to:
higher rate care element for help with personal care until...
higher rate mobility component for help with getting around until...
makawa
Local time: 08:51
Polish translation:dodatek dla osób mających problemy z poruszaniem się
Explanation:
Dobrze jest to opisane tutaj: https://www.entitledto.co.uk/help/disability-living-allowanc...
Wydaje mi się, że trzeba opisowo, bo z tego co patrzę, dokładnie równoważnego świadczenia u nas nie ma. Kwestia tego, czy nazwiesz to dodatkiem czy składnikiem świadczenia, tu się można zastanawiać. Niektórzy używają też terminu problemy z mobilnością, zamiast problemy z poruszaniem się.
Selected response from:

Magdalena Psiuk
Poland
Local time: 08:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dodatek dla osób mających problemy z poruszaniem się
Magdalena Psiuk
3składnik z tytułu przemieszczania się
Mariusz Koch


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dodatek dla osób mających problemy z poruszaniem się


Explanation:
Dobrze jest to opisane tutaj: https://www.entitledto.co.uk/help/disability-living-allowanc...
Wydaje mi się, że trzeba opisowo, bo z tego co patrzę, dokładnie równoważnego świadczenia u nas nie ma. Kwestia tego, czy nazwiesz to dodatkiem czy składnikiem świadczenia, tu się można zastanawiać. Niektórzy używają też terminu problemy z mobilnością, zamiast problemy z poruszaniem się.

Magdalena Psiuk
Poland
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 mins

agree  Robert Michalski: zasadniczo tak, ale nie wiem czy nie trzeba dodać "wyższy/podwyższony dodatek". Sorry, rozpędziłem się. W pytaniu tego nie ma, spojrzałem od razu na całe zdanie z tym 'higher rate'.
1 hr
  -> Czemu podwyższony? Ja rozumiem, że to po prostu składowa tego świadczenia. "Podwyższony" to dopiero będzie dotyczył tego początku zdania "higher rate", ale tego nie ma w pytaniu?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
składnik z tytułu przemieszczania się


Explanation:
https://www.linguee.pl/polski-angielski/search?source=auto&q...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-06-09 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Subsistence allowance for disabled persons consisting of a ‘care’ component granted to those needing personal
assistance and a ‘mobility’ component intended for those needing help in order to move around (‘Disability living allowance’)
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:186:0005:0006:EN:PDF

Zasiłek na utrzymanie w przypadku niepełnosprawności dzielący się na część
z tytułu „niesamodzielności” przyznawanej wymagającym pomocy osobistej i na część z tytułu „przemieszczania się” przeznaczonej dla potrzebujących pomocy w poruszaniu się („disability living allowance”)
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:186:0005:0006:PL:PDF

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-06-09 12:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo precyzyjne:
składnik z tytułu przemieszczania się przeznaczony dla osób potrzebujących pomocy w poruszaniu się

Moim zdaniem wystarczy samo "składnik z tytułu przemieszczania się"

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Michalski: Składnik z tytułu przemieszczania się dla kogoś nie w temacie może oznaczać pieniądze za spacery. Pełne hasło po "bardzo precyzyjne" jest dobre. Bardzo dobre odnośniki do aktów prawnych.
3 hrs
  -> Masz racje, takie tłumaczenie mogłoby wprowadzać w błąd. Dziękuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search