KudoZ home » English to Polish » Law (general)

adultery

Polish translation: cudzolostwo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 Mar 8, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: adultery
Czy adultery (chodzi o rozwod) tlumaczymy na polski jako cudzolostwo, zdrade malzenska czy moze niewiernosc malzenska. Czy mozna tych terminow uzywac wymiennie?
xxxJowita
Local time: 08:35
Polish translation:cudzolostwo
Explanation:
mozna tez jako 'zdrada malzenska', 'niewiernosc' to bardziej 'infidelity'

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 20:39:33 (GMT)
--------------------------------------------------

np Kościuszko na \'adultery\' podaje: cudzołóstwo, zdrada małżeńska, stosunek pozamałżeński

ale Oxford PWN już tylko \'cudzołóstwo\'
Selected response from:

MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 08:35
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4niedochowanie wierności małżeńskiej
maciejm
5niewierność małżeńska
ArturSz
3cudzolostwo
MonikaSojka


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cudzolostwo


Explanation:
mozna tez jako 'zdrada malzenska', 'niewiernosc' to bardziej 'infidelity'

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 20:39:33 (GMT)
--------------------------------------------------

np Kościuszko na \'adultery\' podaje: cudzołóstwo, zdrada małżeńska, stosunek pozamałżeński

ale Oxford PWN już tylko \'cudzołóstwo\'

MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Grading comment
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
niedochowanie wierności małżeńskiej


Explanation:
Tak bym to nazwał, pozostałe określenia, a szczególnie "cudzołóstwo", kojarzą mi się raczej z kontekstem religijnym.

... Głównymi przyczynami orzeczonych przez sąd rozwodów były: niezgodność
charakterów (12,4 tys.), niedochowanie wierności małżeńskiej (11,1 tys ...
-


    Reference: http://www.kprm.gov.pl/1937_2544.htm
maciejm
Poland
Local time: 09:35
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: w tym kontekście tak jest najlepiej
3 mins
  -> Dzięki

agree  mdarron
5 mins
  -> Dzięki

agree  Dorota Cooper: 'cudzołóstwo' też mi się bardziej religijnie kojarzy
28 mins

agree  Ryszard Matuszewski: Notabene słownik term prawniczej i ekon.podaje : "cudzołóstwo, zdrada małżeńska",
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
niewierność małżeńska


Explanation:
niewątpliwie najwierniejszy jest przekład na cudzołóstwo, jednak w literaturze prawniczej w języku polskin częściej spotkamy termin niewierność małżeńska

ArturSz
United Kingdom
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search