KudoZ home » English to Polish » Law (general)

W sumie całe zdanko z pewnej gwarancji...

Polish translation: tu: za wyjątkiem, jedynie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:save
Polish translation:tu: za wyjątkiem, jedynie
Entered by: Kasia Trzcińska-Draper
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:58 Mar 25, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / guarantees
English term or phrase: W sumie całe zdanko z pewnej gwarancji...
XXX may not be held responsible for any losses or damages, whether direct, consequential or otherwise, save for the repair or replacement of the product.

Kluczem to 'save', ktorego znaczenie niby znam, ale co znaczy całość?

Tłum.:

XXX nie jest odpowiedzialna za jakiekolwiek straty (...), za wyjątkiem przypadków naprawy lub wymiany produktu.

CZY TO MA JAKIKOLWIEK SENS??? HELP!
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 22:01
niżej
Explanation:
Ja to rozumiem tak:

XXX ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty (...), może jedynie naprawić lub wymienić produkt.

To znaczy wg mnie, że klient nie może wysuwać żadnych roszczeń np. finansowych, tylko oddać produkt do naprawy/wymiany.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-25 23:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

nie ponosi
Selected response from:

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 22:01
Grading comment
Trudny wybór, bo the same answers & time, ale Tobie za więcej 'agrees'. Thx również dla Agaty :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2niżej
Adam Zakrzewski
3 +1wyja¶nienie niżej
Agata Piskorska


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
W sumie całe zdanko z pewnej gwarancji...
wyja¶nienie niżej


Explanation:
IMHO chodzi o to, że XXX nie ponosi odpowiedzialno¶ci finansowej, a jedynie zgadza się na wymianę lub naprawę uszkodzonego przedmiotu.

Agata Piskorska
Poland
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
W sumie całe zdanko z pewnej gwarancji...
niżej


Explanation:
Ja to rozumiem tak:

XXX ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty (...), może jedynie naprawić lub wymienić produkt.

To znaczy wg mnie, że klient nie może wysuwać żadnych roszczeń np. finansowych, tylko oddać produkt do naprawy/wymiany.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-25 23:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

nie ponosi

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 74
Grading comment
Trudny wybór, bo the same answers & time, ale Tobie za więcej 'agrees'. Thx również dla Agaty :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
8 hrs

agree  Malina9
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search