KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Convention on the Future of Europe

Polish translation: Konwencja w sprawie/o przyszlosci Europy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Convention on the Future of Europe
Polish translation:Konwencja w sprawie/o przyszlosci Europy
Entered by: Joanna Krahelska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 Aug 5, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: Convention on the Future of Europe
Znalazlam dwa tlumaczenia: Konwencja na temat Przyszlosci Europy i Konwent w sprawie Przyszlosci Europy. Czy ktores z tych tlumaczen jest oficjalnie zatwierdzone?
damiana
w sprawie - albo "o"
Explanation:
o ile mi wiadomo nie ma tego w tekstach na tyle oficjalnych, zeby mozna bylo jakis przeklad uznac za "zatwierdzony"
sztywna oficjalna nazwa zgodna z ponurymi zasadami tlumaczenia takich tytulow aktow prawnych bylaby "w sprawie", nigdy "na temat"
a ja po prostu mowilabym o "konwencji o przyszlosci europy"...
Selected response from:

Joanna Krahelska
Local time: 18:15
Grading comment
Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Konwent w sprawie przyszłości EuropyDorota Strzyzewska-Kingori
4w sprawie - albo "o"Joanna Krahelska
4Konwencja
ArturSz


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
convention on the future of europe
Konwencja


Explanation:
nie wiem jak z zatwierdzeniem, ani kto to mialby robic, ale moim zdaniem to jest słuszny wybór

ArturSz
United Kingdom
Local time: 17:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
convention on the future of europe
w sprawie - albo "o"


Explanation:
o ile mi wiadomo nie ma tego w tekstach na tyle oficjalnych, zeby mozna bylo jakis przeklad uznac za "zatwierdzony"
sztywna oficjalna nazwa zgodna z ponurymi zasadami tlumaczenia takich tytulow aktow prawnych bylaby "w sprawie", nigdy "na temat"
a ja po prostu mowilabym o "konwencji o przyszlosci europy"...

Joanna Krahelska
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
convention on the future of europe
Konwent w sprawie przyszłości Europy


Explanation:
Takie tłumaczenie znajduje się na stronie UKIE
http://www2.ukie.gov.pl/WWW/news.nsf/0/707DA4A26F6541A9C1256...

i jeszcze w kilku innych miejscach



    Reference: http://www.ism.uw.edu.pl/T26_sparzymies.pdf
    Reference: http://www.sejm.gov.pl/wydarzenia/przeglad/teksty/ps58.pdf
Dorota Strzyzewska-Kingori
Netherlands
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aniutka
9 hrs

agree  Woman: powiedziałabym raczej konwent na temat przyszłości Europy
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search