KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Athletic

Polish translation: ...wynikow sportowych,..dokumentacja dotyczaca przebiegu kariery sportowej

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:48 Oct 5, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Athletic
to samo zdanie co wyzej.

osiagniecia sportowe? Moze jest cos lepszego
Malina9
Local time: 17:28
Polish translation:...wynikow sportowych,..dokumentacja dotyczaca przebiegu kariery sportowej
Explanation:
nic lepszego nie bedzie, polski pokazuje swoja pokracznosc tutaj.
Nie mozna powiedziec "zawodniczej", jesli ktos byl w teamie szkolnym softballa. "osiagniec sportowych" jest najlepiej. I tak dobrze, ze nie ma dokumentacji dotyczacej uczestnictwa w czynach spolecznych.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-10-05 06:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Znow po polsku powinno byc \"oceny z wychowania fizycznego i sportu\".
Te wszystkie educational achievements records, to nic innego jak pytanie o stopnie z matematyki, wuefu, w szkole, badz wiezieniu - gdzie tez wiezniom wystawia sie oceny ze wszystkiego
Selected response from:

tatulko1
Local time: 17:28
Grading comment
Wybieram "wyniki sportowe" bo jest bardziej neutralne niz "osiagniecia". Obydwu Odpowiadajacym dziekuje za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1osiągnięcia sportowe
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3...wynikow sportowych,..dokumentacja dotyczaca przebiegu kariery sportowej
tatulko1


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
athletic
...wynikow sportowych,..dokumentacja dotyczaca przebiegu kariery sportowej


Explanation:
nic lepszego nie bedzie, polski pokazuje swoja pokracznosc tutaj.
Nie mozna powiedziec "zawodniczej", jesli ktos byl w teamie szkolnym softballa. "osiagniec sportowych" jest najlepiej. I tak dobrze, ze nie ma dokumentacji dotyczacej uczestnictwa w czynach spolecznych.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-10-05 06:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Znow po polsku powinno byc \"oceny z wychowania fizycznego i sportu\".
Te wszystkie educational achievements records, to nic innego jak pytanie o stopnie z matematyki, wuefu, w szkole, badz wiezieniu - gdzie tez wiezniom wystawia sie oceny ze wszystkiego

tatulko1
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Wybieram "wyniki sportowe" bo jest bardziej neutralne niz "osiagniecia". Obydwu Odpowiadajacym dziekuje za pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
athletic records
osiągnięcia sportowe


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&q="osiągnięcia sp...

utarty termin... ponad 8 000 trafien

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathy O
3 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search