KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

guarantee against faults of conception

Polish translation: gwarancja obejmujaca bledy koncepcyjne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guarantee against faults of conception
Polish translation:gwarancja obejmujaca bledy koncepcyjne
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Jan 3, 2002
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: guarantee against faults of conception
3.1.2. All the equipment and/or the plant is guaranteed for 12 months from the date of commissioning (record of the provisional acceptance) against any faults of conception, materials, construction or operation (at the latest 16 months after delivery, if the commissioning is delayed due to us).
zuza
gwarancja obejmujaca bledy koncepcyjne
Explanation:
Just an idea

JK

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 15:02:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Piece of cake, yet please see my KOMUNIKAT earlier today:

KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)

Moi drodzy,

jestem pewien, ze rok zaczal sie wszystkim znakomicie, wiec dorzuce jeszcze do tego male zyczenie, abysmy zdwoili dawke zdrowego rozsadku przy klasyfikowaniu pytan terminologicznych do kategorii latwych (za ktore nie beda przyznawane punty KudoZ, wiec niektorzy w ogole tam nie beda zagladac) badz tez trudnych. Dzisiaj rano \"przerzucilem\" z tej pierwszej kategorii do drugiej cala serie pytan marketingowych, ktore, na mily Bog, zwazywszy na zaangazowanie odpowiadajacych i czas poswiecony na poszukiwania w Internecie, naprawde do latwych nie naleza.

Przypominam definicje ze stron ProZ:
A translation question is \'easy\' if any bilingual person will be able to answer it.

Dla swietego spokoju zostawilem posrod latwych wszystkie inne terminy (no, moze z wyjatkiem \"cut-off pressure\"), ale w glebi ducha nie jestem przekonany, ze kazda \"dwujezyczna\" (?) osoba zetknela sie w obydwu jezykach zarowno z \"olimpiadami przedmiotowymi\" jak i z \"gift certificate\". Bo przeciez nawet o tak trywialnych slowkach jak \"albo\"/\"lub\" nie wszyscy pamietamy z logiki (z wyjatkiem prawnikow), ze pierwsze z nich wyraza idee \"either...or...\" a drugie \"and/or\", gdyz \"Dam ciastko Magdzie albo Krysi\" oznacza, ze tylko jedna z nich moze je ode mnie dostac, zas \"Magdzie lub Krysi\" oznacza, ze albo jedna, albo druga, albo obydwie.

Bez wzgledu jednak na to, czy uznamy cos subiektywnie za \"latwe\" czy tez \"trudne\", bardzo prosze osoby z uprawnieniami (KudoZ leaders)i ochota do korygowania kategorii pytan, aby czynily to bardzo rozwaznie i - prosba od ProZ - aby nie zmienialy kategorii w dol (z trudnej na latwa), gdy padla juz odpowiedz, gdyz moglibysmy w ten sposob pozbawic kogos punktacji wbrew jego woli. Oczywiscie wszyscy wiemy, ze nasze odpowiedzi na pytania powodowane sa altruizmem, ale regul gry tez trzeba przestrzegac.

Jeszcze raz: wszystkiego najlepszego!

Jacek Krankowski
Moderator
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
dziekuje za pomoc i za komunikat - przeczytalam i obiecuje sie poprawic. Wszystkiego dobrego w Nowym Roku
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4gwarancja obejmujaca bledy koncepcyjneJacek Krankowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gwarancja obejmujaca bledy koncepcyjne


Explanation:
Just an idea

JK

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 15:02:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Piece of cake, yet please see my KOMUNIKAT earlier today:

KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)

Moi drodzy,

jestem pewien, ze rok zaczal sie wszystkim znakomicie, wiec dorzuce jeszcze do tego male zyczenie, abysmy zdwoili dawke zdrowego rozsadku przy klasyfikowaniu pytan terminologicznych do kategorii latwych (za ktore nie beda przyznawane punty KudoZ, wiec niektorzy w ogole tam nie beda zagladac) badz tez trudnych. Dzisiaj rano \"przerzucilem\" z tej pierwszej kategorii do drugiej cala serie pytan marketingowych, ktore, na mily Bog, zwazywszy na zaangazowanie odpowiadajacych i czas poswiecony na poszukiwania w Internecie, naprawde do latwych nie naleza.

Przypominam definicje ze stron ProZ:
A translation question is \'easy\' if any bilingual person will be able to answer it.

Dla swietego spokoju zostawilem posrod latwych wszystkie inne terminy (no, moze z wyjatkiem \"cut-off pressure\"), ale w glebi ducha nie jestem przekonany, ze kazda \"dwujezyczna\" (?) osoba zetknela sie w obydwu jezykach zarowno z \"olimpiadami przedmiotowymi\" jak i z \"gift certificate\". Bo przeciez nawet o tak trywialnych slowkach jak \"albo\"/\"lub\" nie wszyscy pamietamy z logiki (z wyjatkiem prawnikow), ze pierwsze z nich wyraza idee \"either...or...\" a drugie \"and/or\", gdyz \"Dam ciastko Magdzie albo Krysi\" oznacza, ze tylko jedna z nich moze je ode mnie dostac, zas \"Magdzie lub Krysi\" oznacza, ze albo jedna, albo druga, albo obydwie.

Bez wzgledu jednak na to, czy uznamy cos subiektywnie za \"latwe\" czy tez \"trudne\", bardzo prosze osoby z uprawnieniami (KudoZ leaders)i ochota do korygowania kategorii pytan, aby czynily to bardzo rozwaznie i - prosba od ProZ - aby nie zmienialy kategorii w dol (z trudnej na latwa), gdy padla juz odpowiedz, gdyz moglibysmy w ten sposob pozbawic kogos punktacji wbrew jego woli. Oczywiscie wszyscy wiemy, ze nasze odpowiedzi na pytania powodowane sa altruizmem, ale regul gry tez trzeba przestrzegac.

Jeszcze raz: wszystkiego najlepszego!

Jacek Krankowski
Moderator


Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
dziekuje za pomoc i za komunikat - przeczytalam i obiecuje sie poprawic. Wszystkiego dobrego w Nowym Roku
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search