KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

Federal Executive Branch

Polish translation: Federalny dzial wykonawczy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Jan 30, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents / U.S. govt
English term or phrase: Federal Executive Branch
a U.S. govt department (agency?)
Piotr
Polish translation:Federalny dzial wykonawczy
Explanation:
Nie uwazam zeby "pion" bylo poprawne,bo "pion po angielsku to section, department, a nie branch (patrzac od tylu)i z tego wzgledu mozna to zle zrozumiec
Selected response from:

darotob
Local time: 05:28
Grading comment
OK
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4federalna agencja wykonawczadieperle
4Federalny dzial wykonawczydarotob
4Federalny dzial wykonawczydarotob
4Zarząd Federalny
Andrzej Lejman
4Federalny Departament ds. Wykonawczych
Piotr Grabias


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Federalny Departament ds. Wykonawczych


Explanation:
PJG

Piotr Grabias
Poland
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zarząd Federalny


Explanation:
w domyśle "do spraw ..." lub
"tego i owego"

Andrzej Lejman
Local time: 12:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Federalny dzial wykonawczy


Explanation:
Nie uwazam zeby "pion" bylo poprawne,bo "pion po angielsku to section, department, a nie branch (patrzac od tylu)i z tego wzgledu mozna to zle zrozumiec

darotob
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Federalny dzial wykonawczy


Explanation:
Nie uwazam zeby "pion" bylo poprawne,bo "pion po angielsku to section, department, a nie branch (patrzac od tylu)i z tego wzgledu mozna to zle zrozumiec

darotob
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551
Grading comment
OK
Login to enter a peer comment (or grade)

2937 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
federal executive branch
federalna agencja wykonawcza


Explanation:
"branches" to agencje rządowe, proszę porównać poniższe łącza/strony


    Reference: http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive.shtml
    Reference: http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Legislative.shtml
dieperle
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search