Administration

Polish translation: Zarząd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Administration
Polish translation:Zarząd
Entered by: Agnieszka Szotek

11:59 Mar 24, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Administration
W nazwie amerykanskich instytucji np.Federal Highway Administration etc.

Kusi mnie slowo agencja, ale w takim razie Central Intelligence Agency?
Czy jest jakas roznica i ogolnie przyjete tlumaczenie.? M.M.
maciejm
Poland
Local time: 07:58
Zarząd
Explanation:
U nas funckjonuje Zarząd Dróg Publicznych
Selected response from:

Agnieszka Szotek
Local time: 07:58
Grading comment
Dziekuje. M.M.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zarząd
Agnieszka Szotek
4Agencja
Andrzej Lejman
4 -1administracja, administrowanie
Teresa Goscinska


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zarząd


Explanation:
U nas funckjonuje Zarząd Dróg Publicznych

Agnieszka Szotek
Local time: 07:58
PRO pts in pair: 55
Grading comment
Dziekuje. M.M.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: I tak, i nie. U nas nie Zarządu Dróg Publicznych, lecz jest Generalna Dyrekcja Dróg Publicznych. Natomiast wydaje mi się, że "Zarząd" jest często dobrym odpowiednikiem Administration. Cociaż może być czasem i Agencja - Agencja Własności Rolnej SP i inne.
45 mins

agree  Lota
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
administracja, administrowanie


Explanation:
to wyrazenie je4st powszechnie uzywane w Polsce

Teresa Goscinska
Local time: 15:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 723

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: Czy może Pani podać przykład organu administracji rządowej lub samorządowej ze słowem "administracja" w nazwie?
13 hrs
  -> Przyklady mozna znalezc przez Google. Uwazam rowniez ze szukanie odpowiednich polskich odpowiednikow dla nazw organizacji zagranicznych nie jest wlasciwe. W wielu przypadkach funkcjonuja one inaczej niz polskie organizacje.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Agencja


Explanation:
Akurat w tym konkretnym przypadku mamy:
Agencja Budowy i Eksploatacji Autostrad


    Reference: http://www.abiea.org.pl/
Andrzej Lejman
Poland
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8466
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search