Polish translation: limit w wysokości 250000 zezwoleń
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Jan 4, 2003
English to Polish translations [PRO] Law/Patents / EU transport policy
English term or phrase:quota of authorisations
in a transport agreement between Switzerland and the EU:
the carriage of goods from the Community for a destination beyond the Swiss zone close to the frontier shall be subject to a quota based on the payment of supplementary charge for use of the infrastructure. In the case of the vehicles registered in Switzerland, this quota may also be used for transport operations within Switzerland.
the community shall receive quota of 250,000 authorisations for the year 2000.
Nie wiem czy uzyc terminu kwoty (uzywanego w literaturze przedmiotu) czy lepiej kontyngent (w glosariuszu dot. rynku wewnetrznego
Niestety musze stosowac terminologie sugerowana przez klienta lub dostepna w literaturze przedmiotu. quota oznaczaja tutaj limit i z tym sie zgadzam, ale nie moge uzyc tego okreslenia. 1 KudoZ points were awarded for this answer