KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

in consideration for

Polish translation: z tytułu wykonania/dopełnienia przez X swoich obowiązków wynikajacych z ninijeszej Umowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Apr 2, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: in consideration for
In consideration for full performance by Customer of all terms and conditions of this Agreement, XXX agrees to provide...

szukam ładnego sformułowania
Pawel Czernecki
Local time: 03:58
Polish translation:z tytułu wykonania/dopełnienia przez X swoich obowiązków wynikajacych z ninijeszej Umowy
Explanation:
XXX zobowiązuje się ....

oczywiscie chodzi o coś w stylu "w zamian za...". Może moja prozocycja się nada
Selected response from:

kterelak
Poland
Local time: 03:58
Grading comment
Ale sypnęło odpowiedziami! Dziękuję wszystkim! Ostatecznie wybrałem wersję "w zamian", która po raz pierwszy pojawiła się w odpowiedzi Katarzyny. Zgadzam się również z Jackiem, że jest to lepsze niż "z tytułu". Z tekstu wynika dalej, że XXX przekaże klientowi coś w rodzaju premii motywacyjnej, więc słowo "w zamian" tu pasuje. "Zapłata" była propozycją bezkontekstowo dobrą, ale tutaj rzeczywiście jest zbyt dosłowna. Jeszcze raz dziękuję wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1w zamian zaJacek Krankowski
5O ile .../ Jezeli ....Ensor
5Majac na uwadze
yet
5Biorąc pod uwagęxxxtsn
4 +1z tytułu wykonania/dopełnienia przez X swoich obowiązków wynikajacych z ninijeszej Umowykterelak
5 -1Jako zaplate/wynagrodzenie za....lukeg_1
4Pod warunkiem calkowitego spelnienia przez Klienta itd.Vandelin


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Biorąc pod uwagę


Explanation:
.

xxxtsn
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Majac na uwadze


Explanation:
Inna propozycja.

yet
Local time: 03:58
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
z tytułu wykonania/dopełnienia przez X swoich obowiązków wynikajacych z ninijeszej Umowy


Explanation:
XXX zobowiązuje się ....

oczywiscie chodzi o coś w stylu "w zamian za...". Może moja prozocycja się nada

kterelak
Poland
Local time: 03:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 761
Grading comment
Ale sypnęło odpowiedziami! Dziękuję wszystkim! Ostatecznie wybrałem wersję "w zamian", która po raz pierwszy pojawiła się w odpowiedzi Katarzyny. Zgadzam się również z Jackiem, że jest to lepsze niż "z tytułu". Z tekstu wynika dalej, że XXX przekaże klientowi coś w rodzaju premii motywacyjnej, więc słowo "w zamian" tu pasuje. "Zapłata" była propozycją bezkontekstowo dobrą, ale tutaj rzeczywiście jest zbyt dosłowna. Jeszcze raz dziękuję wszystkim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
w zamian za


Explanation:
ale nie: z tytulu...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 10:08:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wycofuje uwage pt. \"ale nie\"!!!

(Niestety w okienkach agree nie moge wpisywac zadnego tekstu komentarza)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 10:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Pod warunkiem\" jest zbyt warunkowe.

Consideration to zaplata, ale rowniez np. wykonanie swiadczenia, wiec tez ostroznie

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kterelak: dlaczego nie?
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pod warunkiem calkowitego spelnienia przez Klienta itd.


Explanation:
KSJP - zob. warunek + my experience
(Aby miec 100 pewnosci musialbym przeczytac wiecej tekstu)


Vandelin
Local time: 03:58
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Jako zaplate/wynagrodzenie za....


Explanation:
w prawie kontraktowym "consideration" oznacza "zaplata/wynagrodzenie".
"In consideration for/of" oznacza "as a payment or recompense"

lukeg_1
Canada
Local time: 21:58
PRO pts in pair: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: owszem, oznacza, ale tu wychodzi absurd, że mianowicie sprzedający zapłaci klientowi!
2 hrs
  -> czyli wszystko sie zgadza oprocz kasy
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
O ile .../ Jezeli ....


Explanation:
moze by tak prostego jezyka?

Ensor
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search