security trust

Polish translation: umowa powiernicza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trust deed
Polish translation:umowa powiernicza
Entered by: Jacek Krankowski (X)

02:48 Apr 3, 2001
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: security trust
...this Mortgage does not contravene any provisions of any security trust deed or other instrument or agreement...
makary
Local time: 00:23
trust deed = umowa powiernicza
Explanation:
Wystepuje tu zbieznosc pojec "security agreement" (= umowa zabezpieczenia) i "trust deed" (= umowa powiernicza), jednak zamiast eksperymentowac z polaczeniami w rodzaju "powiernicza umowa zabezpieczenia" czy "umowa powiernicza na zabezpieczenie", proponuje zostawic "umowa powiernicza", gdyz jest to juz forma zabezpieczenia interesow kredytodawcow. Wiecej szczegolow na ten temat - patrz zrodlo wskazane ponizej.
Cale zdanie brzmialoby: "Niniejsza umowa ustanowienia hipoteki nie narusza postanowien zadnej umowy powierniczej ani innej umowy badz dokumentu..."

Jacek Krankowski
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
Rozwiazanie okazalo sie dosc zabawne: w calej umowie (7 stron) nie ma przecinkow, wiec tekst w powinien brzmieć
... security, trust deed or other instrument or agreement... czyli "zabezpieczenie, umowa powiernicza lub inny instrument czy umowa ...
W każdym razie dzięki za szybką i kompetentną odpowiedz.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacomment from the asker
makary
natrust deed = umowa powiernicza
Jacek Krankowski (X)


  

Answers


14 mins
comment from the asker


Explanation:
Wycofuję pytanie - autor umowy po prostu nie uznaje przecinków!!!

makary
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 225
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
trust deed = umowa powiernicza


Explanation:
Wystepuje tu zbieznosc pojec "security agreement" (= umowa zabezpieczenia) i "trust deed" (= umowa powiernicza), jednak zamiast eksperymentowac z polaczeniami w rodzaju "powiernicza umowa zabezpieczenia" czy "umowa powiernicza na zabezpieczenie", proponuje zostawic "umowa powiernicza", gdyz jest to juz forma zabezpieczenia interesow kredytodawcow. Wiecej szczegolow na ten temat - patrz zrodlo wskazane ponizej.
Cale zdanie brzmialoby: "Niniejsza umowa ustanowienia hipoteki nie narusza postanowien zadnej umowy powierniczej ani innej umowy badz dokumentu..."

Jacek Krankowski


    R. Patterson, Kompendium terminow bankowych, PWC
Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Rozwiazanie okazalo sie dosc zabawne: w calej umowie (7 stron) nie ma przecinkow, wiec tekst w powinien brzmieć
... security, trust deed or other instrument or agreement... czyli "zabezpieczenie, umowa powiernicza lub inny instrument czy umowa ...
W każdym razie dzięki za szybką i kompetentną odpowiedz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search