GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Apr 3, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | comment from the asker |
| ||
na | trust deed = umowa powiernicza |
|
comment from the asker Explanation: Wycofuję pytanie - autor umowy po prostu nie uznaje przecinków!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trust deed = umowa powiernicza Explanation: Wystepuje tu zbieznosc pojec "security agreement" (= umowa zabezpieczenia) i "trust deed" (= umowa powiernicza), jednak zamiast eksperymentowac z polaczeniami w rodzaju "powiernicza umowa zabezpieczenia" czy "umowa powiernicza na zabezpieczenie", proponuje zostawic "umowa powiernicza", gdyz jest to juz forma zabezpieczenia interesow kredytodawcow. Wiecej szczegolow na ten temat - patrz zrodlo wskazane ponizej. Cale zdanie brzmialoby: "Niniejsza umowa ustanowienia hipoteki nie narusza postanowien zadnej umowy powierniczej ani innej umowy badz dokumentu..." Jacek Krankowski R. Patterson, Kompendium terminow bankowych, PWC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.