KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

issue visit

Polish translation: wyjaśnienie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 May 3, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: issue visit
Issue visit report (Mod. C10.M)005 - te numerki nie są tu istotne. jest to kolejny punkt w rozrysowanym flowchart. Punkt przed tym:
- Visit customers
Punkt po tym:
- -Issue Commercial Knowledge Card (Mod.

Przy zaproponowanym założeniu, że 'issue" = problem. Issue visit jest kwartalne, u klienta (?)
Zaczynam głupieć i podejrzewam, że może chodzi o "pay a visit"???
help needed desperately!
bartek
Local time: 20:28
Polish translation:wyjaśnienie
Explanation:
moim zdaniem tu chodzi po prostu o cokwartalne wizyty u klienta związane z jakimś konkretnym zagadnieniem
(np. funkcjonowaniem licencjonowanego urządzenia lub tp.)
(issue = noun as a modifier, not a verb), visit = noun)

na razie nie mam pomysłu na zgrabne sformułowanie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 21:06:01 (GMT)
--------------------------------------------------

c.d odpowiedzi dla Luke_1:
nie myliłam się, że to pytanie już było - było tu, wyżej :-)
Selected response from:

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 20:28
Grading comment
Ech, poszło ......... ;-) Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wystaw/wydaj/napisz
lukeg_1
4wyjaśnienie
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
4raport z wizyty
lim0nka


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raport z wizyty


Explanation:
kwestie/sprawy/problemy poruszone podczas wizyty

tak ja to rozumiem

lim0nka
United Kingdom
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wystaw/wydaj/napisz


Explanation:
sprawozdanie z wizyty.

hm...wyczucie mnie nie mylilo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 22:13:32 (GMT)
--------------------------------------------------

c.d. odpowiedzi dla anglisty :
a ja szukam po calym internecie:)
jak na pewno zauwazylas ten caly oryginal jest troche skopany i to \"issue\" jest dla mnie jedna z rzeczy co trzyma sie kupy.
\"Issue\" w znaczeniu wydawania/pisania dokumentow jest standartem przy wszelkich flowcharts.
Z drugiej strony, terminem na \"problem\" w narzeczu :) TQM bardzo popularne jest \"discrapancy\". Jezeli mozna bylo miec jakis cien watpliwosci przy \"issue Preventive Action...\", to przy \"issue visit report\" pozbylem sie tego. A z trzeciej strony, nie ma tu zadnego \'hint\' ze \"issue\" to \"problem\".
I biorac powyzsze pod rozwage podalem moja propozycje.

Pozdrowienia

lukeg_1
Canada
Local time: 14:28
PRO pts in pair: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Himawari: na zdrowy rozum nie moze byc inaczej...
12 hrs
  -> dziekuje; no wlasnie...a jak z "issue" w http://www.proz.com/kudoz/425400 ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyjaśnienie


Explanation:
moim zdaniem tu chodzi po prostu o cokwartalne wizyty u klienta związane z jakimś konkretnym zagadnieniem
(np. funkcjonowaniem licencjonowanego urządzenia lub tp.)
(issue = noun as a modifier, not a verb), visit = noun)

na razie nie mam pomysłu na zgrabne sformułowanie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 21:06:01 (GMT)
--------------------------------------------------

c.d odpowiedzi dla Luke_1:
nie myliłam się, że to pytanie już było - było tu, wyżej :-)

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 20:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Ech, poszło ......... ;-) Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lukeg_1: nope..."issue" tutaj to verb; podobnie jak "visit" w "visit customers" . "Visit" w "issue visit report" jest noun as a modifier. Tak samo dla Issue Comm. Knowledge Card i Issue Preventive Action.To sa dokumenty wydawane w procesie systemu jakosci.
8 hrs
  -> Było też już pytanie o samo ISSUE VISIT. I jak to wytłumaczysz?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search