KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

construe

Polish translation: dokonywac wykladni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:construe
Polish translation:dokonywac wykladni
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Jun 15, 2001
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: construe
The interpretation of these Conditions shall be governed by and construed in accordance with the Laws of England.
The difficulty here is the the entire sentence (The interpretation... shall be construed in accordance...) Does it make sense?
Kris
dokonywac wykladni
Explanation:
To jest dodatkowa alternatywa dla odpowiedzi powyzej. Oczywiscie trzeba zaczac od potwierdzenia faktu, iz mamy tu przyklad "poor drafting" (co jest rzecza nagminna). Nalezy nad tym przejsc do porzadku dziennego i w tlumaczeniu tworzyc tekst lepszy od oryginalu. Chcac jednak trzymac sie jak najblizej oryginalu ja bym powiedzial w tym przypadku: "Interpretacja niniejszych Warunkow podlega prawu angielskiemu i zgodnie z nim nalezy dokonywac jej wykladni".

Jacek
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Panie Jacku! Dziekuje. W zasadzie bardziej przychylam sie do nastepnej sugestii, natomiast byl Pan pierwszy i solidnie podszedl Pan do problemu. Czasem naprawde nie wiadomo co jest zwykla pomylka, a co zamierzonym, ale trudnym do przenikniecia tlumaczowi znaczeniem.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabad sentencebig_fish
nadokonywac wykladniJacek Krankowski
napls see in the explanation box
Natalie
naWarunki powyzsze interpretowane beda zgodnie z litera prawa angielskiego....Izand


  

Answers


2 hrs
Warunki powyzsze interpretowane beda zgodnie z litera prawa angielskiego....


Explanation:
Taki, moim zdaniem, jest sens tego zdania


    Wiedz wlasna
Izand
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
pls see in the explanation box


Explanation:
Niniejsze warunki beda rzadzone (odczytywane) i interpretowane zgodnie z prawem...

A oto przyklady:

AIWA, Wszystkie prawa zastrzeżone 2000
... z zastrzezeniem warunkow stosownej umowy licencyjnej. Jezeli dana umowa ... Niniejsze warunki rzadzone sa i interpretowane zgodnie z prawem polskim ...
www.aiwa.com.pl/cHuDa/html/copyright_pl.htm

... dozwolonego przez warunki niniejszej Umowy ... 6.1 Postanowienia niniejszej Umowy bedŕ ... Irlandii i zgodnie z nim bedŕ interpretowane ...
www.theta.com.pl/Images/lic.sb.pdf

... tej części umowy, której wykonanie ... we wzajemnych stosunkach warunki równie korzystne ... powinny być interpretowane jako odesłania ... oraz odczytywane zgodnie z ...
www.uzp.gov.pl/UE/pl/93-36.html

... te oraz warunki Umowy mają ... na pozostałą cześć Umowy oraz inne ... w Umowie będą interpretowane jako oznaczające ... ta będzie interpretowana zgodnie z prawem ...
www.autoryzuj.com/merchant-pl.php









Natalie
Poland
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2529
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
dokonywac wykladni


Explanation:
To jest dodatkowa alternatywa dla odpowiedzi powyzej. Oczywiscie trzeba zaczac od potwierdzenia faktu, iz mamy tu przyklad "poor drafting" (co jest rzecza nagminna). Nalezy nad tym przejsc do porzadku dziennego i w tlumaczeniu tworzyc tekst lepszy od oryginalu. Chcac jednak trzymac sie jak najblizej oryginalu ja bym powiedzial w tym przypadku: "Interpretacja niniejszych Warunkow podlega prawu angielskiemu i zgodnie z nim nalezy dokonywac jej wykladni".

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Panie Jacku! Dziekuje. W zasadzie bardziej przychylam sie do nastepnej sugestii, natomiast byl Pan pierwszy i solidnie podszedl Pan do problemu. Czasem naprawde nie wiadomo co jest zwykla pomylka, a co zamierzonym, ale trudnym do przenikniecia tlumaczowi znaczeniem.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
bad sentence


Explanation:
Most likely this sentence is an example of poor writing skills or poor editing. To me the intended sentence should read:
"These Conditions shall be governed by and construed in accordance with the Laws of England."
Assuming this is your problem with this sentence, as you shyly suggest, I mayself would try to make the best sense out of it along the line suggested above and let the customer know about the problem in an additional note. I am curious if this solution would be chosem by my any other colleagues. Anyhow, I would not think that anyone intended to interpret an interpretation, as it makes little sense.
No reference needed, just careful reading of the sentence.


big_fish
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search