KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

Policy and Government Unit

Polish translation: dlaczego odrzuciłeś poprzednią odpowiedź?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Dec 12, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Policy and Government Unit
:)
chris1000
Poland
Local time: 07:43
Polish translation:dlaczego odrzuciłeś poprzednią odpowiedź?
Explanation:
1. Twoje wyjaśnienie jest absolutnie niezrozumiałe.

2. GOVERNMENT to nie tylko rząd, jak zapewne Ci się wydaje, ale również zarządzanie lub sprawowanie władzy.

3. UNIT może oznaczać jednostkę, komórkę, odddział lub wydział, więc powyższa propozycja wcale nie jest zła, bo najprawdopodobniej chodzi o jakiś WYDZIAŁ DS. POLITYKI I ZARZĄDZANIA.

4. Nie oczekuj, że domyślimy się, o co Ci chodzi, jeżeli nie podajesz absolutnie żadnego kontekstu. Prawda jest taka, że im więcej kontekstu podasz, tym łatwiej będzie znaleźć najlepsze tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 9 mins (2003-12-14 20:40:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nie zamierzałam Cię obrażać, ale wydaje mi się, że niepotrzebnie robisz tajemnicę z tego, co tłumaczysz, nie wszyscy tutaj pracują nad tekstami, które potem będą publicznie dostępne, zawsze natomiast można napisać ogólnie, czego dany rozdział dotyczy albo podać jedno zdanie, wykasowując dane, które mogłyby pomóc w zidentyfikowaniu zleceniodawcy (wszyscy tak robią i jakoś dotychczas nie było z tym problemu),
a moderator napisał do Ciebie zapewne dlatego, że odrzuciłeś poprawną odpowiedź, podając w dodatku absolutnie niezrozumiały powód (ja w każdym razie nie rozumiem, o co Ci chodzi)
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:43
Grading comment
Odrzucielm ta odpowiedz bo jeszcze nei wiem jak tutaj wszytsko to dziala?
Ale to odpowiedz nie pasuej po prostu do tekstu
przepraszam ale nie moge podac kontekstu: po pierwsze jest to rzecz confidential tej organizacji a po drugie musialbym podac caly dokument ktory ma okolo 150 stron.
Nie rozumiem tylko jednego
pisze do mnie moderator ze mam przepraszac tego pana, nie podoba mi sie ze ktos chce mi cos narzucic jesli jest to sprzeczne z moja natura....
dziwi mnie tez ze wszyscy sie tutaj tak ''obrazaja' i sa tak strict ze jak sie cos napisze nie na temat jezykowy to zaraz zarzucaja tysiace rzeczy demonstrujac wrecz swoja wspanialosc....nie mowie ze ty
ale kilka innych osob.

Chcialbym wyjasnic jeszcze jedna rzecz......to ze nei jestem jeszcze tak doswiadczony jak inni m. in TY to nei oznacza tego ze trzeba zakladac ze jestem totalnym imbecylem i znam tylko jedno znaczenie slowa government bo to tez mnie jako urazilo....
ale poniewaz nie jestem prozny jak kilku profesorow z ktorymi pracuje to nie zwracam na to najmniejszej uwagi
chcialem tylko podkreslic ze pomimimo mniejszego doswiadczenia tez moge cos wiedziec....
i nie powinno sie takichosob z miejsca klasyfikowac.

Z powazaniem

P.s. Przepraszam za nieużywanie polskich znaków oraz braku form grzecznościowych ale miałem mało czasu żeby tego maila napisać

mam nadzieje ze cie w zaden sposób nie urazielm....ale chcialem tak na marginesie wyjasnic bo nie chce pozostawac w konfliktach z nikim z tego serwisu
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4dlaczego odrzuciłeś poprzednią odpowiedź?
lim0nka
2 +2Departament Polityki i Zarządzania
Andrzej Lejman


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Departament Polityki i Zarządzania


Explanation:
jak bez kontekstu, to tak

Andrzej Lejman
Local time: 07:43
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
ale tonie po polsku jak dla mnie na to to i ja wpadl. wczeni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: ja bym dała raczej 'wydział', ale co do reszty się zgadzam
1 day 17 hrs

agree  leff
2 days 22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: ale tonie po polsku jak dla mnie na to to i ja wpadl. wczeni

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
policy and government unit
dlaczego odrzuciłeś poprzednią odpowiedź?


Explanation:
1. Twoje wyjaśnienie jest absolutnie niezrozumiałe.

2. GOVERNMENT to nie tylko rząd, jak zapewne Ci się wydaje, ale również zarządzanie lub sprawowanie władzy.

3. UNIT może oznaczać jednostkę, komórkę, odddział lub wydział, więc powyższa propozycja wcale nie jest zła, bo najprawdopodobniej chodzi o jakiś WYDZIAŁ DS. POLITYKI I ZARZĄDZANIA.

4. Nie oczekuj, że domyślimy się, o co Ci chodzi, jeżeli nie podajesz absolutnie żadnego kontekstu. Prawda jest taka, że im więcej kontekstu podasz, tym łatwiej będzie znaleźć najlepsze tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 9 mins (2003-12-14 20:40:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nie zamierzałam Cię obrażać, ale wydaje mi się, że niepotrzebnie robisz tajemnicę z tego, co tłumaczysz, nie wszyscy tutaj pracują nad tekstami, które potem będą publicznie dostępne, zawsze natomiast można napisać ogólnie, czego dany rozdział dotyczy albo podać jedno zdanie, wykasowując dane, które mogłyby pomóc w zidentyfikowaniu zleceniodawcy (wszyscy tak robią i jakoś dotychczas nie było z tym problemu),
a moderator napisał do Ciebie zapewne dlatego, że odrzuciłeś poprawną odpowiedź, podając w dodatku absolutnie niezrozumiały powód (ja w każdym razie nie rozumiem, o co Ci chodzi)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
Odrzucielm ta odpowiedz bo jeszcze nei wiem jak tutaj wszytsko to dziala?
Ale to odpowiedz nie pasuej po prostu do tekstu
przepraszam ale nie moge podac kontekstu: po pierwsze jest to rzecz confidential tej organizacji a po drugie musialbym podac caly dokument ktory ma okolo 150 stron.
Nie rozumiem tylko jednego
pisze do mnie moderator ze mam przepraszac tego pana, nie podoba mi sie ze ktos chce mi cos narzucic jesli jest to sprzeczne z moja natura....
dziwi mnie tez ze wszyscy sie tutaj tak ''obrazaja' i sa tak strict ze jak sie cos napisze nie na temat jezykowy to zaraz zarzucaja tysiace rzeczy demonstrujac wrecz swoja wspanialosc....nie mowie ze ty
ale kilka innych osob.

Chcialbym wyjasnic jeszcze jedna rzecz......to ze nei jestem jeszcze tak doswiadczony jak inni m. in TY to nei oznacza tego ze trzeba zakladac ze jestem totalnym imbecylem i znam tylko jedno znaczenie slowa government bo to tez mnie jako urazilo....
ale poniewaz nie jestem prozny jak kilku profesorow z ktorymi pracuje to nie zwracam na to najmniejszej uwagi
chcialem tylko podkreslic ze pomimimo mniejszego doswiadczenia tez moge cos wiedziec....
i nie powinno sie takichosob z miejsca klasyfikowac.

Z powazaniem

P.s. Przepraszam za nieużywanie polskich znaków oraz braku form grzecznościowych ale miałem mało czasu żeby tego maila napisać

mam nadzieje ze cie w zaden sposób nie urazielm....ale chcialem tak na marginesie wyjasnic bo nie chce pozostawac w konfliktach z nikim z tego serwisu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search