KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

waiver

Polish translation: zrzeczenie sie (roszczen, dochodzenia praw itp.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waiver
Polish translation:zrzeczenie sie (roszczen, dochodzenia praw itp.)
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Oct 5, 2001
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: waiver
waiver of default and waiver of breach
Portable
Local time: 05:54
zrzeczenie sie (roszczen, dochodzenia praw itp.)
Explanation:
W tym przypadku chodzi o to, ze strona nienaruszajaca moze "zrzec sie dochodzenia roszczen z tytulu niewykonania lub nienalezytego wykonania umowy (= default) badz naruszenia jej warunkow (= breach)" wobec strony naruszajacej. Na przyklad, termin zaplaty raty kredytowej przypadal 11.09, chyba ze nastapi sila wyzsza, zdefiniowana m.in. jako upadek samolotu na budynek kredytobiorcy. 11.09 samolot wprawdzie byl, ale nie spadl lecz walnal, wiec nici z argumentu o sile wyzszej. Pomimo to, z wlasciwa bankierom szczodroscia, kredytodawca nie stawia kredytu w stan natychmiastowej wymagalnosci lecz "waives that default", czyli stwierdza OK, naruszenie bylo, ale uznajemy, ze go nie bylo (do czasu, rzecz jasna).

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Myślę, że dokładnie o to chodzi - dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5zrzeczenie, zwolnienie
Ivona
4 +1zrzeczenie sie (roszczen, dochodzenia praw itp.)Jacek Krankowski
4odstąpienie
Robert Pranagal


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zrzeczenie, zwolnienie


Explanation:
zrzeczenie, zwolnienie od odpowiedzialnisci, rezygnacja z przyslugujacego uprawnienia,

Ivona
United States
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odstąpienie


Explanation:
WAIVER =
1. the voluntary relinquishment, expressly or by implication, of some claim or right
2. the act or an instance of relinquishing a claim or right
3. a formal statement in writing of such relinquishment
(Collins English Dictionary)
= ZRZECZENIE SIĘ, ODSTĄPIENIE
(Dictionary of banking and finance)

DEFAULT =
1. the voluntary relinquishment, expressly or by implication, of some claim or right
2. the act or an instance of relinquishing a claim or right
3. a formal statement in writing of such relinquishment
(Collins English Dictionary)
= NIE DOTRZYMANIE UMOWY
(Dictionary of banking and finance)

BREACH =
a breaking, infringement, or violation of a promise, obligation, etc.
(Collins English Dictionary)
= NARUSZENIE, POGWAŁCENIE
(Dictionary of banking and finance)

I reckon that in your context:


WAIVER OF DEFAULT = ODSTĄPIENIE OD UMOWY Z POWODU NIEDOTRZYMANIA JEJ WARUNKÓW

WAIVER OF BREECH = ODSTĄPIENIE OD UMOWY Z POWODU NARUSZENIA JEJ WARUNKÓW






    Collins English Dictionary
    Dictionary of banking and finance
Robert Pranagal
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zrzeczenie sie (roszczen, dochodzenia praw itp.)


Explanation:
W tym przypadku chodzi o to, ze strona nienaruszajaca moze "zrzec sie dochodzenia roszczen z tytulu niewykonania lub nienalezytego wykonania umowy (= default) badz naruszenia jej warunkow (= breach)" wobec strony naruszajacej. Na przyklad, termin zaplaty raty kredytowej przypadal 11.09, chyba ze nastapi sila wyzsza, zdefiniowana m.in. jako upadek samolotu na budynek kredytobiorcy. 11.09 samolot wprawdzie byl, ale nie spadl lecz walnal, wiec nici z argumentu o sile wyzszej. Pomimo to, z wlasciwa bankierom szczodroscia, kredytodawca nie stawia kredytu w stan natychmiastowej wymagalnosci lecz "waives that default", czyli stwierdza OK, naruszenie bylo, ale uznajemy, ze go nie bylo (do czasu, rzecz jasna).

JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Myślę, że dokładnie o to chodzi - dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jessiejaxon: Bardzo przekonywujące wyjaśnienie. Również dziękuję.
2100 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search