06:10 Oct 22, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | umowa |
| ||
5 | oferta nadania akcji |
| ||
4 +1 | umowa/kontrakt w formie listu |
|
umowa Explanation: I wouldn't bother about the full name "umowa w formie listu" because it's irrelevant in Polish. I wouldn't call it "pismo" either because it really is an agreement. Keeping it straightforward is the best solution I have seen. JK |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
oferta nadania akcji Explanation: agreement is only completed on on taking up an award by an employee |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
umowa/kontrakt w formie listu Explanation: Depending on your needs you can use either Jacek's suggestion OR umowa/kontrakt w formie listu. There's a significant difference between the two. Letter agreement -- a short, simple contract written in a letter form, (sometimes an initial agreement between the parties, or used during the negotiation stage) -- different from a master/formal agreement. "...Some of the sample forms adopt the format of a personally addressed letter. Letter agreements are as valid as formal agreements and are often preferable because certain benefits can be achieved. For example, the pronouns "you" and "I" can be used in many cases... A letter agreement can also add a friendly conversational tone that is lacking in a formal agreement. This also pleases clients who want the agreement to have a "softer" feeling. This feeling cannot be achieved when lawyers use the ritualistic phraseology found in the typical form book. Many types of commercial agreement lend themselves to letter form. When to use it depends upon the lawyer's instinct and judgment..." http://www.michbar.org/committees/penglish/columns/94_sep.ht... "A letter agreement is usually a short contract written in the form of a letter. After you and the client reach a tentative agreement–over the phone, in a meeting, by fax or e-mail–you set forth the contract terms in a letter written on your stationery, sign two copies and send them to the client. If the client agrees to the terms in the letter, he or she signs both copies at the bottom and returns one signed copy to you. At that point, you and the client have a fully enforceable, valid contract. Many consultants use letter agreements because they seem less intimidating to clients than more formal-looking contracts. Others use them because of business custom. A standard contract is not written as a letter. Instead, it contains a number of paragraphs and captions, and you and the client sign at the end. It is usually longer and more comprehensive than a letter of agreement...." http://www.itcmagazine.com/issues/jun01/feature_fishman.cfm Best, Agnieszka Reference: http://www.itcmagazine.com/issues/jun01/feature_fishman.cfm Reference: http://www.michbar.org/committees/penglish/columns/94_sep.ht... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|