https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/linguistics/2013158-front-lines.html

front lines

Polish translation: rozwiązania nowatorskie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front lines
Polish translation:rozwiązania nowatorskie
Entered by: Witold Chocholski

16:45 Jul 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: front lines
Jakos nie moge sobie uswiadomic co znaczy "take to the front lines" w zdaniu:

"(...) Celem szkolenia jest (...) to take technical education to innovation's front lines".

Mowa o szkoleniach z zakresu nowych rozwiązań i technologii programistycznych.
Macieks
Poland
Local time: 09:05
rozwiązania nowatorskie
Explanation:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 09:05
Grading comment
dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4czołówka
Agnieszka Majchrzak
3rozwiązania nowatorskie
Witold Chocholski
3awangarda
Izydor --


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
czołówka


Explanation:
osiągnąć czołówkę czegoś

Agnieszka Majchrzak
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozwiązania nowatorskie


Explanation:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.


Witold Chocholski
Poland
Local time: 09:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
awangarda


Explanation:
Propozycja

Izydor --
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: