International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Polish » Management

Director General

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:33 Aug 11, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Management / company positions
English term or phrase: Director General
What is the difference between a CEO and "Director General" in a laaarge company? Context:
"X would then resign from his executive functions at Y, but would remain as special adviser to the Chairman of Y. X would then offer current CEO, Z, the position of Director General".

The client says: "Director General is an executive level position but is lower than CEO"

Both 'CEO' and 'DG' are translated into "dyrektor naczelny/generalny" by reputable EN->PL dictionaries and as "DG" by the Canadian Termium...

Ta,
Ryszard, www.abovetranslations.com
Ryszard
Local time: 16:49
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dyrektor generalnyMarek Daroszewski (MrMarDar)
3niżej
Iza Szczypka


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
director general
dyrektor generalny


Explanation:
IMHO (verified by native speakers) CEO = Polish "prezes zarządu"

thus, by rank we could have
CEO (Prezes Zarządu)
MD/DG (Dyrektor generalny, zarządzający, naczelny, etc. aka 1. wiceprezes)
VP's/Directors (wiceprezesi, dyrektorzy)

HTH :)

thus PWN/Oxford is WRONG by saying that (quote):
CEO = chief executive officer, CEO n dyrektor m naczelny or generalny
managing director n dyrektor m naczelny or generalny

while New Kosciuszko is right by distinguishing the two:
CEO C.E.O.
abbr.
US chief executive officer prezes zarządu; przen. prezydent Stanów Zjednoczonych.

managing director [IMO = or nearly equal to: director general]
n.
Br. i Austr. dyrektor naczelny.

in smaller companies often CEO is at the same MD (or the other way round)

HTH :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-11 07:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

in smaller companies often CEO is at the same TIME MD (or the other way round)


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Grading comment
We need to get at three separate titles in Polish: Chairman/CEO/DG...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  makary: NB chyba nie "right by" tylko "righ in distinguishing" lub "right to distinguish"
23 mins
  -> ;-)

agree  Adam Zakrzewski
5 hrs
  -> dzieki

agree  A_Panda
3 days2 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: We need to get at three separate titles in Polish: Chairman/CEO/DG...

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
director general
niżej


Explanation:
"dyrektor zarządzający" daje sporo googli jako CEO. Brzmi średnio, ale cóż...
Zakres oboiązków masz tu:
http://praca.hrk.pl/common/advert_templates/kp.asp?idA=63263...
a podpórkę terminologiczną tu:
http://www.oe.pl/index.php?DID=0x001701000200010000000000000...
Wtedy "director general" będzie "naczelny".

Obowiązki CEO masz też tu: (z tłumaczeniem jako "prezes", które mi się nie podoba)
http://praca.gazeta.pl/praca/1,47371,204040.html#dalej

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-11 07:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż prezes jest faktycznie chyba wyżej niż dyrektor naczelny, więc może ma to sens.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2004-08-11 16:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Zauważ, że u nas też jest często jednoosobowy \"prezes i dyrektor naczelny\". Jak wstawisz tak do Googla, da ci sporo wyników.

Iza Szczypka
Spain
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
We need to get at three separate titles in Polish: Chairman/CEO/DG...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: We need to get at three separate titles in Polish: Chairman/CEO/DG...




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search