KudoZ home » English to Polish » Manufacturing

limiting resource of bottleneck

Polish translation: ograniczanie wąskiego gardła w zakresie zasobów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Apr 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / process capacity management
English term or phrase: limiting resource of bottleneck
Capacity is determined by limiting resource of bottleneck.
Barbara Zarzecka
Local time: 05:15
Polish translation:ograniczanie wąskiego gardła w zakresie zasobów
Explanation:
Propozycja
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 06:15
Grading comment
Serdecznie dziekuję!!! Już po Pana odpwiedzi otrzymałam informacje, że do testu, ktory tłumacze wkradł sie błąd w trakcie przepisywania i zamiast 'of' powinno być 'or', co zupełnie zmienia sens. Jednak Pana sugestia była bardzo pomocna. Jeszcze raz dziekuję abrdzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1ograniczanie wąskiego gardła w zakresie zasobówRoman Kozierkiewicz


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ograniczanie wąskiego gardła w zakresie zasobów


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 06:15
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Serdecznie dziekuję!!! Już po Pana odpwiedzi otrzymałam informacje, że do testu, ktory tłumacze wkradł sie błąd w trakcie przepisywania i zamiast 'of' powinno być 'or', co zupełnie zmienia sens. Jednak Pana sugestia była bardzo pomocna. Jeszcze raz dziekuję abrdzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Ograniczanie wąskiego gardła to inaczej zwężanie wąskiego gardła - a to nie ma sensu. Poza tym "limiting" jest tu imiesłowem czynnym w funkcji przymiotnika ( http://je.pl/hm3e ), a nie rzeczownikiem odsłownym. No i mamy "resource", nie "resources".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search