KudoZ home » English to Polish » Marketing

consumer friendly packaging

Polish translation: opakowania poreczne, przyciagajace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Jan 7, 2002
English to Polish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: consumer friendly packaging
given item comes in a consumer friendly packaging.
agusia
Local time: 13:46
Polish translation:opakowania poreczne, przyciagajace
Explanation:
moze tez byc: opakowania przyjazne dla klienta ale to jest zangkielszczanie polskiego. Po polsku tak sie nie da powiedziec.
zdanie powinno brzmiec:
nastepujace produkty przychadza w porecznych opakowaniach.
Selected response from:

Joanna Szulc
Local time: 08:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2opakowania przyjazne klientowi
leff
4opakowania poreczne, przyciagajaceJoanna Szulc
5 -1poręczne opakowanie
Teresa Jaczewska
5 -1opakownie przyciagajace
Teresa Goscinska


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
opakowania przyjazne klientowi


Explanation:
OR
...dla klienta

(per analogiam do programów 'user friendly' czy proszków do prania 'environment friendly')

leff
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Szacki
1 hr

agree  Romuald Pawlikowski: zgadzam sie 'user friendly' to coś więcej niż poręcznosc
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
poręczne opakowanie


Explanation:
Wygodne, poręczne opakowanie


    self-explanatory
Teresa Jaczewska
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 703

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  leff: To się nazywa "handy packaging". W "consumer friendly" chodzi o coś innego niż sama poręczność
19 mins
  -> Nie bardzo wyobrażam sobie taki slogan: "nasze produkty dostarczamy /oferujemy w opakowaniach przyjaznych klientow"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
opakownie przyciagajace


Explanation:
klienta

Teresa Goscinska
Local time: 00:46
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 723

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  leff: A to jeszcze inny aspekt. "Consumer attracting package"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opakowania poreczne, przyciagajace


Explanation:
moze tez byc: opakowania przyjazne dla klienta ale to jest zangkielszczanie polskiego. Po polsku tak sie nie da powiedziec.
zdanie powinno brzmiec:
nastepujace produkty przychadza w porecznych opakowaniach.

Joanna Szulc
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: Cały marketing to jedno wielkie zangielszczenie polskiego.I niby dlaczego się nie da powiedzieć? W przypadku programów, proszków do prania czy szamponów jakoś się daje. Gdyby chciano zaznaczyć poręczność, to byłyby "handy packaging"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search