04:51 Mar 12, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 07:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | elementy [pozycje] oznakowania oddzialu; oznakowanie |
| ||
na | elementy graficznej prezentacji produktu / znaku firmowego |
| ||
na | ??? |
|
elementy [pozycje] oznakowania oddzialu; oznakowanie Explanation: self-explanatory own knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elementy graficznej prezentacji produktu / znaku firmowego Explanation: Casey, Branch signage items are visual elements used for presentation of particular brand or company name, logo, etc. In Polish, these are called: ELEMENTY GRAFICZNEJ PREZENTACJI PRODUKTU/ZNAKU FIRMOWEGO/NAZWY see: http://www.carterdesign.com/html/facility_signage_first.html Hope it helps you out, Casey. own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
??? Explanation: I looked at www.carterdesign.com/html/facility_signage_first.html but found, at first glance, no explanation why "branch signage" would mean elementy prezentacji graficznej "produktu." On the contrary, it looks like that particular page refers to "facility" signage or "branch" signage, and it is obvious that what they are describing are branches of a bank rather than its products. Am I missing something here, guys? as above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.