Polish translation: Pytania Dotyczące Sprzedaży vs. Pytania Użytkowników
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:37 Jan 28, 2004
English to Polish translations [Non-PRO] Marketing / Business Web Internet WWW Net Customer Service Terminology Online
English term or phrase:"Sales FAQ" vs. "User FAQ"
There are two pages on a website (also accordingly listed on the site index) titled, "Sales FAQ" and "User FAQ," respectively.
The Sales FAQs are designed to answer pre-sales questions, while the User FAQs are to answer questions of users who are already using the service to which the site pertains.
We *are* using "FAQ" in the Polish, as this has already become a widely-recognized term in Polish. Notwithstanding, we are not yet ruling out the use of parentheses along with the Polish term, "Czesto Zadawane Pytania," at least in certain instances of "FAQ" in the English source.
Any recognized suggestions for gracefully - and preferably equally briefly -distinguishing the two types of FAQs would be greatly appreciated.