09:10 Oct 30, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Kozierkiewicz Local time: 14:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zarządzanie dochodem/stopą dochodu |
| ||
4 | zarządzanie rentownością/dochodowością |
|
zarządzanie dochodem/stopą dochodu Explanation: choć nie wiem, czy tutaj nie byłoby lepiej nieco odejść od dosłownego tłumaczenia i wybrać opcję "zarządzanie wpływami" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zarządzanie rentownością/dochodowością Explanation: Termin ekonomiczny - yield - to nie tylko stopa dochodu czy przychodu, lecz również pojęcie szersze czyli rentowność lub dochodowość (np. yield curve - to krzywa dochodowości). Można ewentulanie mówić ' "zarządzaniu zyskiem". Moim zdaniem "zarządzanie stopą dochodu" nie jest najlepszą propozycją, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.